wierzytelności pieniężne Sprzedawcy wobec Kupującego

English translation: Seller\'s receivables due from the Buyer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wierzytelności pieniężne Sprzedawcy wobec Kupującego
English translation:Seller\'s receivables due from the Buyer
Entered by: eileenPL

22:42 Mar 7, 2013
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: wierzytelności pieniężne Sprzedawcy wobec Kupującego
Powyższe nie stosuje się do wierzytelności pieniężnych Sprzedawcy wobec Kupującego wynikających z Umowy.

chcę się jedynie upewnić, że nie zakręciłam się tu...
eileenPL
Local time: 01:00
Seller's receivables due from the Buyer
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-03-07 22:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Różne przykłady: http://tinyurl.com/ct29wsn

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-03-07 23:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Może jest to trochę mylące, ale taka forma jest w użyciu: http://tinyurl.com/cu4bdgh
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 01:00
Grading comment
dziękuję! potwierdzone przez zleceniodawcę.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1Seller's receivables due from the Buyer
Polangmar
4 -1amounts payable / due
Beata Claridge


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Seller's receivables due from the Buyer


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-03-07 22:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Różne przykłady: http://tinyurl.com/ct29wsn

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2013-03-07 23:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Może jest to trochę mylące, ale taka forma jest w użyciu: http://tinyurl.com/cu4bdgh

Polangmar
Poland
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 793
Grading comment
dziękuję! potwierdzone przez zleceniodawcę.
Notes to answerer
Asker: przyznam, że zgłupiałam przez to "wobec"... przecież znaczyłoby to "na rzecz". "Powyższe" w tej klauzuli to przeniesienie praw i obowiązków wynikających z umowy. A zdaniem kolejnym jest: Sprzedawca jest również uprawniony do przeniesienia jego praw i obowiązków z Umowy na [osobę trzecią]


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Beata Claridge: gugluje sie slabo; wystapienia doslowne - niestety tylko 3 sztuki ; w Twoich linkach jest masa "reports on seller's receivables" (IMO inna bajka; receivables to termin z dziedziny rachunkowosci)
1 hr
  -> Nie widzę "reports on": http://tinyurl.com/cucgs32 . Poza tym tłumaczenie wierne i poprawne.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
amounts payable / due


Explanation:
Dla rozjasnienia
"Wierzytelność to przysługująca jednej stronie stosunku prawnego możliwość domagania się od drugiej strony spełnienia określonego świadczenia."

stad "Wierzytelności Sprzedawcy wobec Kupującego" - to prawo sprzedawcy do upomninania sie o swoj dług (dług wobec dłużnika-dłużnikiem jest tu Kupujacy)

IMO mozliwosci jest co najmniej kilka:
amounts payable to the Seller by the Buyer / amounts due to the Seller from the Buyer
lub
any money payable to the Seller /any money due to the Seller
lub
any payments payable / due

przypuszczalnie mozliwosci jest wiecej; powyzsze maja miliony wystapien w umowach w internecie





Beata Claridge
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Nie zamieniałbym wierzytelności na należności - tekst ma charakter prawny i wskazane jest wierne tłumaczenie. Można co najwyżej zamienić "receivables" na "accounts receivable" (czy nawet "amounts receivable"), ale to jest to samo.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search