Aug 12, 2013 09:05
10 yrs ago
24 viewers *
Polish term
przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Zezwolenie na prowadzenie składu podatkowego jest wydawane podmiotowi, który spełnia łącznie następujące warunki:
jest podmiotem, którego działalnością kierują osoby nieskazane prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, przeciwko mieniu, przeciwko obrotowi gospodarczemu, przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi lub przestępstwo skarbowe.
Offence against reliability of documents czy jeszcze jakoś inaczej?
Dzięki z góry!
jest podmiotem, którego działalnością kierują osoby nieskazane prawomocnym wyrokiem sądu za przestępstwo przeciwko wiarygodności dokumentów, przeciwko mieniu, przeciwko obrotowi gospodarczemu, przeciwko obrotowi pieniędzmi i papierami wartościowymi lub przestępstwo skarbowe.
Offence against reliability of documents czy jeszcze jakoś inaczej?
Dzięki z góry!
Proposed translations
(English)
3 +1 | offence against credibility of documents | makawa |
4 | document fraud | LilianNekipelov |
References
Might be useful: | ViBe |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
offence against credibility of documents
Comments from Poland, covering the police section from 1995 – 2002
www.unodc.org/pdf/research/Comments_Poland.pdf
Page 1 ... against public order,. • against information protection,. • against credibility of documents,. • against economic turnover,. • against securities and money ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 23 godz. (2013-08-16 08:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
zajrzałam do Słownika Unijnego pod redakcją G. Ojcewicza (nie pamiętam skąd na półce) i tam podają "offence against documents' reliability". Po francusku: "infraction contre les documents", a po niemiecku: "Urkundendelikt". To tak tylko informacyjnie
www.unodc.org/pdf/research/Comments_Poland.pdf
Page 1 ... against public order,. • against information protection,. • against credibility of documents,. • against economic turnover,. • against securities and money ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 dni 23 godz. (2013-08-16 08:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
zajrzałam do Słownika Unijnego pod redakcją G. Ojcewicza (nie pamiętam skąd na półce) i tam podają "offence against documents' reliability". Po francusku: "infraction contre les documents", a po niemiecku: "Urkundendelikt". To tak tylko informacyjnie
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: not really.
22 mins
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Yes, that's how you translate it.
1 hr
|
neutral |
ViBe
: "credibility" is about the contents/substance that can be dubious, while here authenticity is at issue
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki!"
48 mins
document fraud
This should be it. These are not offenses, but rather felonies, at least in the US.
Peer comment(s):
neutral |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Document fraud is okay, but offences and felonies are a different problem.
1 hr
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Might be useful:
... the risk of tampering ...
... evidence of any tampering will be important...
http://www.mnhs.org/preserve/records/legislativerecords/docs...
... evidence of any tampering will be important...
http://www.mnhs.org/preserve/records/legislativerecords/docs...
Discussion
Fully concur with Lukasz on the account of how to best translate the term "przestępstwo" into EN: not an easy task, indeed...
Felony, though, is an offence, except a very serious offence. Like squares are still rectangles, just very special rectangles.
Also, when you talk about 'felonies' in reference to the Polish system, that is taken to mean 'zbrodnie', which are the more serious criminal offences for which the sentencing limit is no less than 3 years. While in the U.S. and elsewhere under common law felonies sometimes start from 1 year in jail, you can't really call 1-year offences felonies in respect of the Polish system.