GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Sep 25, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Paryzek Ph.D. Poland Local time: 05:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy |
|
tungtungmadic acid kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy Explanation: Wydaje mi się, że w jęz. polskim nie występuje tłumaczenie nazwy zwyczajowej, więc trzeba użyć (bardziej) systematycznej. Można ewentualnie napisać w nawiasie nazwę angielską albo utworzyć neologizm (kwas tungtungmadowy, bo tak to musiałoby raczej być) i znowu po nim dać nazwę angielską dla wyjaśnienia. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.