Tungtungmadic acid

Polish translation: kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Tungtungmadic acid
Polish translation:kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy
Entered by: Greg Burzynski

08:57 Sep 25, 2013
English to Polish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Tungtungmadic acid
Tungtungmadic acid (3-caffeoyl-4-dihydrocaffeoyl quinic acid) is a new chlorogenic acid derivative that was isolated from the Salicornia herbacea. The structure of tungtungmadic acid was determined using chemical and spectral analysis. The antioxidant activity of tungtungmadic acid was evaluated using various antioxidant assays, including free radical scavenging, lipid peroxidation and hydroxyl radical-induced DNA strand breaks assays. Tungtungmadic acid (IC50 = 5.1 microM and 9.3 microM) was found to have higher antioxidant activity in the DPPH scavenging assay as well as in the iron-induced liver microsomal lipid peroxidation system. In addition, the tungtungmadic acid was also effective in protecting the plasmid DNA against strand breakage induced by hydroxyl radicals.
Greg Burzynski
Local time: 05:56
kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy
Explanation:
Wydaje mi się, że w jęz. polskim nie występuje tłumaczenie nazwy zwyczajowej, więc trzeba użyć (bardziej) systematycznej. Można ewentualnie napisać w nawiasie nazwę angielską albo utworzyć neologizm (kwas tungtungmadowy, bo tak to musiałoby raczej być) i znowu po nim dać nazwę angielską dla wyjaśnienia.
Selected response from:

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 05:56
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy
Piotr Paryzek Ph.D.


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tungtungmadic acid
kwas 3-kawoilo-4-dihydrokawoilochinowy


Explanation:
Wydaje mi się, że w jęz. polskim nie występuje tłumaczenie nazwy zwyczajowej, więc trzeba użyć (bardziej) systematycznej. Można ewentualnie napisać w nawiasie nazwę angielską albo utworzyć neologizm (kwas tungtungmadowy, bo tak to musiałoby raczej być) i znowu po nim dać nazwę angielską dla wyjaśnienia.

Piotr Paryzek Ph.D.
Poland
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1320
Grading comment
Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search