GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:08 Feb 10, 2014 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Bremssystem | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Attila Széphegyi Hungary Local time: 23:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | talpcsapágy |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Spurlinse - segédanyag |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
talpcsapágy Explanation: “A 432. ábra vázlatosan a legáltalánosabb elrendezést mutatja. A vázlat szerinti elrendezésnél a fékorsót, melyet két helyen csapágyaznak, egy kézifék forgattyú segítségével lehet forgatni. Az orsót csapágyazása a függoleges irányú elmozdulás ellen biztosítja. A régebbi fékorsók lapos, az újabbak trapéz méretűek.” -------------------------------------------------- Note added at 1 nap21 óra (2014-02-12 11:58:21 GMT) -------------------------------------------------- Itt “talpcsapágy betét”: "Spurlinse сущ. ж.д. вкладыш подпятника" http://universal_de_ru.academic.ru/488073/Spurlinse -------------------------------------------------- Note added at 2 nap18 óra (2014-02-13 08:53:27 GMT) -------------------------------------------------- A műszaki szótár szerint „lencsealakú talpalátét” a Spurlinse. Hasonló példában amennyire hozzáférhető kiegészítéssel írja elő a zsírozást. Tehát a talpcsapágy környékén ezt kell zsírozni. „Handbremsspindel, Zahnräder, sowie Spurlinse (soweit zugänglich) fetten.” http://www.aae.ch/upload/intranet/tso/de/Modul20/Modul20_A02... Reference: http://www.lococlub.hu/Leirat/fek/fekb.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 7 hrs |
Reference: Spurlinse - segédanyag Reference information: A vasúti kocsi felépítése (német nyelvű terminológia) itt elérhető: http://www.asoa.de/images/pdf/WAN_1.pdf - a 17. oldalon található a Spurlinse. Egy malomipari szótár szerint csapágy része a keresett kifejezés (http://www.molinology.org/pdf-files/TIMS Dictionary of Molin... ), s erre utal a vasúti járművek felépítéséről szóló egyetemi jegyzet is (http://www.railveh.bme.hu/targyak/jegyzet/Jarmuvek-es-mobil-... ). Ezek alapján elképzelhető, hogy a nyomólap lenne a magyar megfelelője a szónak. Az angol nyelvi megfelelőből kiindulva sem könnyebb a helyzet, lásd http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/mechanics_mech_e... Reference: http://www.asoa.de/images/pdf/WAN_1.pdf Reference: http://www.molinology.org/pdf-files/TIMS%20Dictionary%20of%2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.