Mar 11, 2014 20:34
10 yrs ago
12 viewers *
French term
case n°
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
cesión
en un acta de cesión en la parte final aparece lo siguiente:
Enregistré à : SIE DE PARIS I7EME LES BATIGNOLLES
Le 08/10/2012 Bondereau n° 2012/ 1 122 Case n° 2 Ext. 7808
Enregistrement : 179 179 € Pénalités
no sé cómo poner case en este contexto espero que puedan ayudarme es muy urgente gracias
Enregistré à : SIE DE PARIS I7EME LES BATIGNOLLES
Le 08/10/2012 Bondereau n° 2012/ 1 122 Case n° 2 Ext. 7808
Enregistrement : 179 179 € Pénalités
no sé cómo poner case en este contexto espero que puedan ayudarme es muy urgente gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 | casilla n° | Rosa Cantero |
4 | casillero n° | Rosaire |
4 -1 | No traducir | María Perales |
3 -1 | apartado postal nº | Susana E. Cano Méndez |
Change log
Mar 11, 2014 20:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
9 hrs
Selected
casilla n°
.
En mi opinión case es Casilla o compartimento de una división del formumario y lo traduciría así:
Servicio de impuestos para empresas(SIE)del Distrito 17 de París Barrio Des Batignolles
Fecha:08/10/2012 Formulario N° 2012/1 122 Casilla N° 2 Externo 7808
Registro: 179 179€ de penalidad.
Observación: no estoy segura de "Ext." como "extérieur".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2014-03-13 01:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
Encontré el significado, efectivamente: Ext. es "extrait", extracto
Ver nro 32 en este link: http://archives-bofip.impots.gouv.fr/bofip-A/29885-AIDA.html
En mi opinión case es Casilla o compartimento de una división del formumario y lo traduciría así:
Servicio de impuestos para empresas(SIE)del Distrito 17 de París Barrio Des Batignolles
Fecha:08/10/2012 Formulario N° 2012/1 122 Casilla N° 2 Externo 7808
Registro: 179 179€ de penalidad.
Observación: no estoy segura de "Ext." como "extérieur".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2014-03-13 01:20:18 GMT)
--------------------------------------------------
Encontré el significado, efectivamente: Ext. es "extrait", extracto
Ver nro 32 en este link: http://archives-bofip.impots.gouv.fr/bofip-A/29885-AIDA.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
-1
1 hr
apartado postal nº
Hola, chano, ¿la palabra podría ser "Bordereau" (factura) en lugar de "Bondereau"?
Y "case" podría ser "case postale" (apartado de correos).
Y "case" podría ser "case postale" (apartado de correos).
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Cantero
: Case postale, es un término canadiense y suizo. En francés de Francia es "boîte postale".
6 hrs
|
Tienes razón, era una hipótesis... Merci de ton commentaire!
|
-1
14 hrs
No traducir
Al tratarse de una dirección postal no traduciría ninguno de los términos que se recogen, tan solo la ciudad/país.
En mi opinión puede causar confusión enn caso de que el cliente tenga que hacer uso de la dirección para enviar algún documento , si toma la dirección traducida.
En mi opinión puede causar confusión enn caso de que el cliente tenga que hacer uso de la dirección para enviar algún documento , si toma la dirección traducida.
Peer comment(s):
disagree |
Rosa Cantero
: No es es una dirección postal, yo vivo allí y pago mis impuestos en el mismo distrito.
14 hrs
|
1 day 17 hrs
Something went wrong...