Glossary entry (derived from question below)
Apr 29, 2014 14:19
10 yrs ago
Swedish term
hustrulin
Swedish to English
Social Sciences
Textiles / Clothing / Fashion
Mediaeval women's headwear
The particular kind of head cloth that a married woman would wear at the time that indicated that she was a married woman. St. Bridget of Sweden is typically depicted wearing one.
Proposed translations
(English)
4 | wimple | Agneta Pallinder |
4 +2 | married woman's headdress | Anna Herbst |
3 | hustrulinet/veil | Deane Goltermann |
Proposed translations
39 mins
Selected
wimple
See Wikipedia here http://en.wikipedia.org/wiki/Wimple - with picture that resembles Sankta Birgitta's usual headdress.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
27 mins
hustrulinet/veil
Here's one way to deal with it -- as in
http://www.vikinganswerlady.com/wedding.shtml
did u find this reference already?
This also uses veil
http://www.vikinganswerlady.com/wedding.shtml
Otherwise an interesting site...
A quick look shows that styles seem to be local and the names are the borrowed terms from the local language... as in
http://www.personal.utulsa.edu/~marc-carlson/cloth/glossary....
Pleasant hunting!
http://www.vikinganswerlady.com/wedding.shtml
did u find this reference already?
This also uses veil
http://www.vikinganswerlady.com/wedding.shtml
Otherwise an interesting site...
A quick look shows that styles seem to be local and the names are the borrowed terms from the local language... as in
http://www.personal.utulsa.edu/~marc-carlson/cloth/glossary....
Pleasant hunting!
+2
18 hrs
married woman's headdress
"Hustrulin" is certainly not a common term in modern Swedish; what it connotes is a married woman's (hustru) linen (lin) headdress, which in times long gone was meant to hide the married woman's hair from view - not unlike the muslim women's hijab today.
The Orsa costume, which is considered to be among the older in style, still has this type of headdress for the married woman, only it is called 'flax' in the local dialect - cf. Sw. lin and En. flax. http://www.hembygd.se/orsa-skattunge/orsadrakten/kvinnodrakt...
In view of the above, I would use this simple explanatory phrase as the English translation.
The Orsa costume, which is considered to be among the older in style, still has this type of headdress for the married woman, only it is called 'flax' in the local dialect - cf. Sw. lin and En. flax. http://www.hembygd.se/orsa-skattunge/orsadrakten/kvinnodrakt...
In view of the above, I would use this simple explanatory phrase as the English translation.
Peer comment(s):
agree |
Sven Petersson
28 mins
|
Tack Sven!
|
|
agree |
Agneta Pallinder
5 hrs
|
Tack Agneta! Ditt svar är också en möjlighet.
|
Something went wrong...