Sep 11, 2014 18:42
9 yrs ago
7 viewers *
English term

look and feel

English to French Marketing Marketing / Market Research
Bonjour,

je dois traduire un communiqué de presse pour le lancement d'une nouvelle collection de vetements/chaussures.

L'expression "Look and feel" me pose problème dans la phrase suivante
"The collection offers a wide choice of design, look and feel combining sportswear with functionality."

je penchais pour la solution suivante "la collection propose un large choix d'articles dont le design et l'esthétique allient un esprit sportif à une utilisation fonctionnelle"...
est-ce que le terme "esthétique" respecte le look and feel anglais, ou devrais-je le compléter ?

(ps je sais que sportswear ce n'est pas esprit sportif, mais j'ai extrapolé)

merci d'avance aux généreux volontaires qui voudront bien m'aider

Myrtille

Proposed translations

1 hr
Selected

esthétique et confort

Bonjour, je suggère de rendre l'idée du ressenti pour le port d'un vêtement par l'idée de confort qui me paraît être dans le sens de la phrase.
Note from asker:
merci, c'est bien l'idée de confort qui manquait !
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
+4
2 hrs

style et confort

j'ai pensé à mettre l'accent sur l'allure de la coupe et la sensation agréable au toucher de la matière du vêtement
Note from asker:
merci, c'est bien l'idée de confort qui manquait !
Peer comment(s):

agree Marion Feildel (X)
9 hrs
merci
agree tradu-grace
10 hrs
merci
agree B D Finch
11 hrs
merci
agree Annie Rigler
12 hrs
merci, c'est encourageant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search