Mar 13, 2015 15:43
9 yrs ago
English term
souths
English to Polish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Czasem pisane jako south's, ale zakładam błąd
o artystach z Argentyny
...show many souths full of landscapes; corners that outline thoughts and places with blurred boundaries, connecting stories and hemispheres from a feeling hard to define
o artystach z Argentyny
...show many souths full of landscapes; corners that outline thoughts and places with blurred boundaries, connecting stories and hemispheres from a feeling hard to define
Proposed translations
(Polish)
4 | "południa" |
Anna Bajor-Ciciliati
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
"południa"
Many souths - rozmaite "południa" (w cudzysłowie). W hiszpańskim oryginale jest "sures", czyli nietypowa liczba mnoga "południa" (sur).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
Discussion
Po bolesnej analizie dochodzę do następujących wniosków: 1. Artyści (tu: nazwiska) przedstawiają/ukazują "południa". 2. "Południa" te pełne są krajobrazów/pejzaży, prowokujących do refleksji zakątków, a także zamieszkałych [mniej odludnych] obszarów. 3. Granice tych "połudń" się rozmywają. 4. Artyści ukazują "południa", wiążąc ze sobą opowieści i półkule za pomocą/za sprawą trudnego do określenia/zdefiniowania uczucia.
Ze względu na brak przecinków wciąż jednak nie jestem do końca pewna, czy aby na pewno rozmywają się granice między południami czy też może między składnikami tych połudń (pejzaże, zakątki i obszary zamieszkane). Logika wskazywałaby jednak na pierwszą możliwość.
Nie mam też absolutnej pewności, do czego odnosi się czasownik "łączyć": czy chodzi o artystów, którzy "przedstawiają, łącząc", czy też o "granice, które rozmywają się, łącząc". Chyba jednak o artystów. :)
tylko co z tymi"hemisferios"?
quienes exhiben “sures” llenos de paisajes, de rincones que delinean pensamientos y de lugares habitados cuyos límites se desdibujan ***conectando historias y hemisferios de un sentir difícil de catalogar***
TIA
[exhiben “sures” llenos de paisajes, de rincones que delinean trabajos y pensamientos, de lugares habitados cuyos límites se desdibujan conectando historias y hemisferios de un sentir difícil de catalogar.]
czyli są "południa" w cudzysłowie - dałbym tu ewentualnie "kraje/krainy południa" czy coś w tym rodzaju [np. krainy pełne południowych scenerii/pejzaży/krajobrazów?], "paisajes" to nie tylko "landscape" ale także "scenery" i już tekst wygląda lepiej. I jeszcze jedno: "rincones" to nie tylko "corners", ale także "spots" w sensie geograficznym/krajoznawczym [tako rzecze mój słownik] i chyba o to tu chodzi.