Mar 13, 2015 15:43
9 yrs ago
English term

souths

English to Polish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Czasem pisane jako south's, ale zakładam błąd

o artystach z Argentyny
...show many souths full of landscapes; corners that outline thoughts and places with blurred boundaries, connecting stories and hemispheres from a feeling hard to define
Proposed translations (Polish)
4 "południa"

Discussion

makawa (asker) Mar 14, 2015:
Dziękuję bardzo Też myślę, że to artyści z półkuli południowej, obecnie tworzący na półkuli północnej, starają się połączyć obie półkule uczuciem. Dawno tak długo nie tworzyłam jednego zdania ;)
Anna Bajor-Ciciliati Mar 14, 2015:
Powiem tak: nawet w oryginale to zdanie brzmi, jakby napisał je jakiś afektowany intelektualista po wypaleniu sporej ilości trawy. ;) Składnia jest strasznie pogmatwana, więc trudno ustalić, do czego odnoszą się poszczególne części tej wielokrotnie złożonej konstrukcji, zwłaszcza że brakuje przecinków.
Po bolesnej analizie dochodzę do następujących wniosków: 1. Artyści (tu: nazwiska) przedstawiają/ukazują "południa". 2. "Południa" te pełne są krajobrazów/pejzaży, prowokujących do refleksji zakątków, a także zamieszkałych [mniej odludnych] obszarów. 3. Granice tych "połudń" się rozmywają. 4. Artyści ukazują "południa", wiążąc ze sobą opowieści i półkule za pomocą/za sprawą trudnego do określenia/zdefiniowania uczucia.
Ze względu na brak przecinków wciąż jednak nie jestem do końca pewna, czy aby na pewno rozmywają się granice między południami czy też może między składnikami tych połudń (pejzaże, zakątki i obszary zamieszkane). Logika wskazywałaby jednak na pierwszą możliwość.
Nie mam też absolutnej pewności, do czego odnosi się czasownik "łączyć": czy chodzi o artystów, którzy "przedstawiają, łącząc", czy też o "granice, które rozmywają się, łącząc". Chyba jednak o artystów. :)
geopiet Mar 14, 2015:
uczucia trudne do zdefiniowania? difícil de cataloga ...

tylko co z tymi"hemisferios"?
makawa (asker) Mar 13, 2015:
bo ja "czuję", że to "łączenie uczuciem" ;)
makawa (asker) Mar 13, 2015:
a możesz mi jeszcze podpowiedzieć na co wskazuje końcówka po hiszpańsku:
quienes exhiben “sures” llenos de paisajes, de rincones que delinean pensamientos y de lugares habitados cuyos límites se desdibujan ***conectando historias y hemisferios de un sentir difícil de catalogar***

TIA
Anna Bajor-Ciciliati Mar 13, 2015:
South's to błąd, oczywiście. Jakże typowy, niestety. Uwaga na to "from" na końcu zdania! Jeśli już, to powinno być raczej "of", co tłumaczyć by należało na "o", czyli "o trudnym do określenia…", hmm, "nastroju" chyba, ale może przyjdzie Ci do głowy lepsze rozwiązanie. A tak w ogóle to ten tekst jest wręcz tragiczny. Powinnaś zażądać podwójnej stawki za to tłumaczenie. Serio :).
makawa (asker) Mar 13, 2015:
chodziło mi o to, że south's to błąd :) bo raczej ma być wszędzie liczba mnoga
Zdzisław Dudek Mar 13, 2015:
Nie sądzę, żeby to był błąd - to tylko tłumaczenie na angielski jest trochę naciągane - w oryginale jest:
[exhiben “sures” llenos de paisajes, de rincones que delinean trabajos y pensamientos, de lugares habitados cuyos límites se desdibujan conectando historias y hemisferios de un sentir difícil de catalogar.]
czyli są "południa" w cudzysłowie - dałbym tu ewentualnie "kraje/krainy południa" czy coś w tym rodzaju [np. krainy pełne południowych scenerii/pejzaży/krajobrazów?], "paisajes" to nie tylko "landscape" ale także "scenery" i już tekst wygląda lepiej. I jeszcze jedno: "rincones" to nie tylko "corners", ale także "spots" w sensie geograficznym/krajoznawczym [tako rzecze mój słownik] i chyba o to tu chodzi.

Proposed translations

1 hr
Selected

"południa"

Many souths - rozmaite "południa" (w cudzysłowie). W hiszpańskim oryginale jest "sures", czyli nietypowa liczba mnoga "południa" (sur).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search