This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 14, 2015 18:17
8 yrs ago
15 viewers *
English term

step-in rights / step-in period

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Umowa (pisana przez Finów) dotyczy świadczenia usług informatycznych, głównie w zakresie tworzenia oprogramowania.
Jest w niej cały artykuł zatytułowany "Service Warranty and Step-in Rights" i, szczerze mówiąc, brak mi pomysłu, jak to po polsku ująć, choć wydaje mi się, że rozumiem o co chodzi.

When exercising its step-in rights, [Zamawiający] shall provide a prior written notice to Supplier (the “Step-In Notice”). The Step-In Notice shall specify in reasonable detail i) the basis on which [Zamawiający] is entitled to exercise its step-in rights; ii) the affected Services; and iii) how it proposes to remedy the affected Services.
When [Zamawiający]’s step-in rights are triggered in accordance with this Section, [Zamawiający] may exercise any of the following rights and take any of the following actions: (i tu następuje lista, raczej nieistotna dla pytania)
(...)
During the step-in period [Zamawiający] will be responsible for the changes that are made to the Services subject to the step-in rights. [Zamawiający] has the responsibility to inform Supplier of all measures taken and changes made to the service environment by or on behalf of [Zamawiający] during the step-in period.
(...)
As soon as both Parties agree that the failure is corrected this step-in right shall end or the step-in right shall be deemed to lapse when the relevant systems are fully operational for a period of three (3) business days without any unplanned outage or material interruption.
(...)
Notwithstanding the above, the Parties shall endeavour to exit the step-in period within one (???) ninety (90) days from when [Zamawiający] or a third party assumed the performance of the Services or part thereof as described above.

Przepraszam za tak obszerny kontekst - próbowałem wybrać najistotniejsze fragmenty.
Wiem, że pytanie już tu padło kiedyś, ale mam wątpliwości, czy w moim przypadku chodzi o to samo...
Proposed translations (Polish)
5 subrogacja

Discussion

George BuLah (X) Aug 15, 2015:
No to siup! :)
wikg (asker) Aug 15, 2015:
W tym kontekście nie powinno być wątpliwości. Raczej ORMO nikomu do głowy nie przyjdzie w umowie o świadczenie usług informatycznych, więc takimi skojarzeniami nie będę się przejmował :)
George BuLah (X) Aug 15, 2015:
Nie ma za co, na zdrowie!

Jednocześnie, zgadzam się z mike'iem23 -- razi mnie trochę, bo kojarzy mi się z prawem do interwencji państwa, policji, straży miejskiej, a jeszcze kiedyś... ORMO :)) ... ale także - nie jestem tu specjalistą i może tak ma być
wikg (asker) Aug 15, 2015:
Dzięki George, chwilę temu wprowadziłem to do swojego glosariusza.
George BuLah (X) Aug 15, 2015:
polskie teksty prawne odnoszące się do pojęcia po angielsku - "upierają się" przy oddaniu - prawo [do] interwencji;
trzeba zweryfikować z brzmieniem polskich przepisów, kodeksy, ...
wikg (asker) Aug 15, 2015:
Faktycznie, mój błąd, nie zauważyłem. Wychodzi na to, że ja śmiecę ;)
mike23 Aug 15, 2015:
Nie usunąłem go, wrzuciłem do mojego drugiego wpisu w dyskusji, tak, aby nie śmiecić
wikg (asker) Aug 15, 2015:
Mike, dostałem powiadomienie o nowym komentarzu od Ciebie, ale tu go nie widzę (usunąłeś od razu?). W każdym razie udało mi się z maila zajrzeć do linka - to brzmi bardzo sensownie, dzięki! Zostaje tylko wymyślić polski odpowiednik...

Zaginiony link:
http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Step-in_rights_in_c...
wikg (asker) Aug 15, 2015:
Dziękuję Mike. Widziałem to pytanie z pierwszego linka, ale mam wątpliwości, czy w moim przypadku chodzi o to samo. Jakoś nie pasuje mi do "wstępowania w prawa" zdanie "As soon as both Parties agree that the failure is corrected this step-in right shall end or the step-in right shall be deemed to lapse when the relevant systems are fully operational for a period of three (3) business days without any unplanned outage or material interruption."
Wstępowanie w prawa też było moim pierwszym pomysłem, ale im dłużej o tym myślę, tym mniej mi pasuje...
I odnośnie do Twojego ostatniego komentarza, bardzo podobnie kombinowałem, ale - podobnie jak Ciebie - żadna z tych opcji mnie nie przekonała.

Mam nadzieję, że jakiś prawnik się zlituje :)
mike23 Aug 15, 2015:
@ Wiktor. Znalazłem jeszcze kilka pomysłów odnośnie step-in, np. zastępstwo, przejęcie, substytucja, interwencja i subrogacja.

Niestety z żadnym z nich się nie zgadzam, ale może ktoś się lepiej na tym zna. Przydałby się prawnik. Osobiście obstawiam pomysł z "wstąpieniem w prawa (i obowiązki)" i wariacje na temat
mike23 Aug 15, 2015:
Art. 11 Wstąpienie w prawa
Dealer wstępuje w prawa właściciela pojazdu przysługujące mu względem dealera wykonującego naprawę pojazdu
http://autohobby.com.pl/sites/default/files/warunki_ogolne_a...

Step-in rights in construction contracts

Step-in rights enable one party (the beneficiary) to ‘step in’ to the shoes of another party in relation to the rights and obligations of a contract, typically, if there has been a serious breach of contract.
http://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Step-in_rights_in_c...
mike23 Aug 15, 2015:
wstąpienie (wejście) w prawa (i obowiązki)

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/44...

Proposed translations

1338 days

subrogacja

tak "wstąpienie w prawa" się nazywa i spotyka w umowach
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search