Mar 4, 2016 11:19
8 yrs ago
German term
Beschlagcolli
Non-PRO
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
,,Ist ein Beschlagcolli vorhanden, muss dieser als eigene Position auf dem Lieferschein geführt werden"
Es la primera vez que aparece en el texto, estamos hablando de los docuemtnos que debe contener un albarán y el etiquetado del producto.
Es la primera vez que aparece en el texto, estamos hablando de los docuemtnos que debe contener un albarán y el etiquetado del producto.
Proposed translations
(Spanish)
3 | bulto con herrajes |
Daniel Gebauer
![]() |
Proposed translations
19 hrs
Selected
bulto con herrajes
Está mal en alemán: En todo caso debería ser "Beschlagkollo". El plural de Kollo sería Kolli.
Colli no existe en alemán, ni tampoco Collo.
Me imagino que se trata de un bulto con piezas accesorias (herrajes, guarniciones etc.) para la mercancía principal que lleva el medio de transporte.
O simplemente una especie de "ADR-Koffer" o guarniciones/herrajes como estos:
http://www.gefahrgutshop.de/onlineshop/shop.html?ladungssich...
Colli no existe en alemán, ni tampoco Collo.
Me imagino que se trata de un bulto con piezas accesorias (herrajes, guarniciones etc.) para la mercancía principal que lleva el medio de transporte.
O simplemente una especie de "ADR-Koffer" o guarniciones/herrajes como estos:
http://www.gefahrgutshop.de/onlineshop/shop.html?ladungssich...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!
Creo que al final lo dejaré como "componentes para el montaje".
Muy útil tu ayuda, gracias de nuevo :)"
Something went wrong...