Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Objekt-und Ladenbau
Polish translation:
przestrzenie komercyjne i publiczne
Added to glossary by
skowronek
Aug 27, 2016 13:07
8 yrs ago
4 viewers *
German term
Objekt-und Ladenbau
German to Polish
Social Sciences
Construction / Civil Engineering
Chodzi o produkty z zakresu wyposażenia wnętrz, gł. okleiny. W tekście znajduje się lista miejsc zastosowania:
"•Küche, Bad und Wohnbereich
•Objekt-und Ladenbau
•Officeanwendungen"
Pewnie chodzi o miejsca użytku publicznego/komercyjne i lady sklepowe, ale jak to ładnie nazwać?
"•Küche, Bad und Wohnbereich
•Objekt-und Ladenbau
•Officeanwendungen"
Pewnie chodzi o miejsca użytku publicznego/komercyjne i lady sklepowe, ale jak to ładnie nazwać?
Proposed translations
(Polish)
4 | systemy zabudowy wnętrz komercyjnych | Arkadiusz Jasiński |
3 | Różne budynki, w tym sklepy | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
4 hrs
Selected
systemy zabudowy wnętrz komercyjnych
• meble kuchenne, łazienkowe i pokojowe
• systemy zabudowy wnętrz komercyjnych
• aranżacje pomieszczeń biurowych
Skoro wyposażenie wnętrz, to raczej nie budynki :)
Co do sklepów też nie jestem przekonany – ew. systemy zabudowy sklepowej, jeżeli sklepy jako takie występują tym tekście.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-27 22:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
W takim razie może tak:
... zastosowanie ...
systemy zabudowy i elementy wykończenia wnętrz:
• kuchnie, łazienki i pomieszczenia mieszkalne
• przestrzenie komercyjne i publiczne
• pomieszczenia biurowe
Note from asker:
Chodzi nie tylko o meble, to też okleiny do paneli podłogowych (zatem nie możemy skupiać się jedynie na meblach). Napisałam o wyposażeniu, traktując sprawę skrótowo, choć pewnie bardziej precyzyjne byłoby tu "wyposażenie i wykończenie", za co przepraszam. Natomiast "Objekt" raczej nie możemy ograniczać do komercji, to może też być np. biblioteka miejska. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
3 hrs
Różne budynki, w tym sklepy
Tak bym to ujął.
Nie znam słownika, w którym byłoby tłumaczenie inne niż Laden = sklep. W pytaniu chodzi o das Laden, nie die Laden. ;-)
Nie znam słownika, w którym byłoby tłumaczenie inne niż Laden = sklep. W pytaniu chodzi o das Laden, nie die Laden. ;-)
Note from asker:
Słusznie, oczywiście. Jakoś skupiłam się (niepotrzebnie) tylko na Ladentheke, Tresen, bo akurat chodzi o okleiny, które skojarzyły mi się z taką zabudową. |
Dziękuję za czujność |
Discussion