17:12 Feb 13, 2017 |
English to Serbian translations [PRO] Social Sciences - History / history of the nineteenth century | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marko Spasic Serbia Local time: 01:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 -1 | ...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ... Explanation: Uvek koristite "dvostruko" umesto "dva puta", inače će vam moja profesorica srpskog dati ocenu 0. :) Ali ozbiljno, dvostruko je najpravilniji oblik, dok bih ovo "osoba zaposlenih u trgovini" zamenio sa "osoba uključenih u trgovinu", ako vam se to poklapa sa tekstom, jer se iz ovoga ne vidi da su svi oni obavezno i zaposleni (recimo šverceri, ulični prodavci, itd.). I da, na kraju najvažnije- nepismenih osoba uključenih u trgovinu ima MANJE, a ne VIŠE od nepismenih radnika i kućne posluge, pa stoga mora biti "upola manjeĆ", a ne "za polovinu više". Nadam se da ste razumeli i da sam pomogao. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.