peasants twice as illiterate ...half as illiterate

Serbian translation: ...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ...

17:12 Feb 13, 2017
English to Serbian translations [PRO]
Social Sciences - History / history of the nineteenth century
English term or phrase: peasants twice as illiterate ...half as illiterate
Rečenica u kojoj se govori o brojnosti nepismenih.

Among Frenchmen (1901) fishermen were three times more illiterate than workers and domestics, peasants twice as illiterate, persons engaged in trade half as illiterate, public service and the proffesions evidently the most literate of all.

Prvi deo rečenice na srpskom glasi:
Među Francuzima, nepismenih ribara je 1901. godine bilo tri puta više nego radnika i kućne posluge...

Da li dalje treba ovako prevesti:
... seljaka dva puta više, osoba zaposlenih u trgovini za polovinu više...?
Danica Cvetković
Serbia
Local time: 01:39
Serbian translation:...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ...
Explanation:
Uvek koristite "dvostruko" umesto "dva puta", inače će vam moja profesorica srpskog dati ocenu 0. :)
Ali ozbiljno, dvostruko je najpravilniji oblik, dok bih ovo "osoba zaposlenih u trgovini" zamenio sa "osoba uključenih u trgovinu", ako vam se to poklapa sa tekstom, jer se iz ovoga ne vidi da su svi oni obavezno i zaposleni (recimo šverceri, ulični prodavci, itd.).
I da, na kraju najvažnije- nepismenih osoba uključenih u trgovinu ima MANJE, a ne VIŠE od nepismenih radnika i kućne posluge, pa stoga mora biti "upola manjeĆ", a ne "za polovinu više".
Nadam se da ste razumeli i da sam pomogao.
Selected response from:

Marko Spasic
Serbia
Local time: 01:39
Grading comment
da, to je to, hvala, posebno na onom najvažnijem!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ...
Marko Spasic


Discussion entries: 2





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
...seljaka dvostruko više, osoba uključenih u trgovinu upola manje, ...


Explanation:
Uvek koristite "dvostruko" umesto "dva puta", inače će vam moja profesorica srpskog dati ocenu 0. :)
Ali ozbiljno, dvostruko je najpravilniji oblik, dok bih ovo "osoba zaposlenih u trgovini" zamenio sa "osoba uključenih u trgovinu", ako vam se to poklapa sa tekstom, jer se iz ovoga ne vidi da su svi oni obavezno i zaposleni (recimo šverceri, ulični prodavci, itd.).
I da, na kraju najvažnije- nepismenih osoba uključenih u trgovinu ima MANJE, a ne VIŠE od nepismenih radnika i kućne posluge, pa stoga mora biti "upola manjeĆ", a ne "za polovinu više".
Nadam se da ste razumeli i da sam pomogao.

Marko Spasic
Serbia
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
da, to je to, hvala, posebno na onom najvažnijem!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: what about maths? you are confusing relative frequencies and absolute numbers // CL5 about that ...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search