This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 28, 2017 06:37
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Ufficio notifiche (del Tribunale)

Italian to Russian Other Law (general)
Речь об уведомлении ответчика, о котором сообщает судебных пристав "dell'ufficio notifiche del Tribunale di ***"

Что у нас этому лучше соответствует - отдел судебных приставов или отдел информационного обеспечения?
Причем, в итальянских судах, как я вижу, uffici notifiche бывают разные, но в моём документе уточнений нет, сказано просто судебный пристав "управления.... " Суда города ***.

Заранее всем спасибо.
Proposed translations (Russian)
3 +1 отдел уведомлений

Proposed translations

+1
9 hrs

отдел уведомлений

как вариант

в любом случае, по-моему, лучше "отдел", т.к. управление для городского суда немного превышает масштаб (управления обычно бывают в судах более высокого уровня, например, в Верховном)
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree mikhailo : как вариант секретариат
17 hrs
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search