This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 28, 2017 06:37
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Ufficio notifiche (del Tribunale)
Italian to Russian
Other
Law (general)
Речь об уведомлении ответчика, о котором сообщает судебных пристав "dell'ufficio notifiche del Tribunale di ***"
Что у нас этому лучше соответствует - отдел судебных приставов или отдел информационного обеспечения?
Причем, в итальянских судах, как я вижу, uffici notifiche бывают разные, но в моём документе уточнений нет, сказано просто судебный пристав "управления.... " Суда города ***.
Заранее всем спасибо.
Что у нас этому лучше соответствует - отдел судебных приставов или отдел информационного обеспечения?
Причем, в итальянских судах, как я вижу, uffici notifiche бывают разные, но в моём документе уточнений нет, сказано просто судебный пристав "управления.... " Суда города ***.
Заранее всем спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | отдел уведомлений | Yakov Tomara |
Proposed translations
+1
9 hrs
отдел уведомлений
как вариант
в любом случае, по-моему, лучше "отдел", т.к. управление для городского суда немного превышает масштаб (управления обычно бывают в судах более высокого уровня, например, в Верховном)
в любом случае, по-моему, лучше "отдел", т.к. управление для городского суда немного превышает масштаб (управления обычно бывают в судах более высокого уровня, например, в Верховном)
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...