Jul 5, 2001 01:08
22 yrs ago
1 viewer *
English term
ASSIGNED SUN iPLANET SUPPORT SPECIALIST
English to French
Tech/Engineering
This service provides Customer with an assigned Sun iPlanet Support Specialist to assist with issues relating to Customer's iPlanet software.
Proposed translations
(French)
0 +1 | affectation d'un spécialiste du Support Sun iPlanet | Dave Simons |
0 | technicien d'assistance spécialisé Sun iPlanet | Didier Fourcot |
Proposed translations
+1
41 mins
affectation d'un spécialiste du Support Sun iPlanet
The original is not very well expressed: to "provide an assigned person" is tautological. To "assign a person" is cleaner. Donc, "Ce service affecte un spécialiste du Support Sun iPlanet au client pour assister..."
44 mins
technicien d'assistance spécialisé Sun iPlanet
Reste à régler le cas de "assigned":
- "de service" (s'il est "assigned" en fonction de l'heure et du jour)
- "désigné" ou "attribué" (s'il est "assigned" par affectation spécifique à ce client)
Références: services France Telecom (grands utilisateurs de stations Sun!):
http://perso.wanadoo.fr/etc/prod02.htm
Assistance technique:
http://www.mat-sa.fr/pages_mat/partie_1/bas_contenu.htm
Diverses sociétés d'assistance:
http://www.mixer.fr/clients/btob/joshua/web/contso.html
http://medical.albertboccara.com/maintenance.htm
- "de service" (s'il est "assigned" en fonction de l'heure et du jour)
- "désigné" ou "attribué" (s'il est "assigned" par affectation spécifique à ce client)
Références: services France Telecom (grands utilisateurs de stations Sun!):
http://perso.wanadoo.fr/etc/prod02.htm
Assistance technique:
http://www.mat-sa.fr/pages_mat/partie_1/bas_contenu.htm
Diverses sociétés d'assistance:
http://www.mixer.fr/clients/btob/joshua/web/contso.html
http://medical.albertboccara.com/maintenance.htm
Something went wrong...