Oct 20, 2018 04:25
5 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
東京都食品ロス削減パートナーシップ会議
Non-PRO
Japanese to English
Other
Government / Politics
環境
日本では、年間646万トン(平成27年度)もの食品ロスが発生しています。そのため、都は、食品製造から卸売業、小売業までの各事業者団体、消費者団体、有識者が一堂に会し、協働で取り組んでいく場として、流通段階等で発生する食品ロスの削減策について検討する「東京都食品ロス削減パートナーシップ会議」を設置しました。
このページでは、会議の情報を掲載していきます。
http://www.kankyo.metro.tokyo.jp/basic/conference/resource/c...
このページでは、会議の情報を掲載していきます。
http://www.kankyo.metro.tokyo.jp/basic/conference/resource/c...
Proposed translations
(English)
3 | TMG-led multi-stakeholder partnership meeting to reduce food loss and waste |
Port City
![]() |
4 +2 | Tokyo Partnership to Reduce Food Loss and Waste |
Carl Freire
![]() |
Proposed translations
6 hrs
Selected
TMG-led multi-stakeholder partnership meeting to reduce food loss and waste
A suggestion. 最初に書く時だけ Tokyo-Metropolitan-Government-led ...にして、2回目以降は the partnership meeting または単に the meeting だけで良いと思います。
下のリンクにある東京都のFB page では、the Multi-Stakeholder Partnership Meetings to develop a Tokyo Style Food Waste Policy となっています。質問のリンク先にある会議の日付と同じなので、同じ会議と思いますが、「食品ロス削減」とはちょっと違いますね。公式名称を使うべき場合は都の表現にすれば良いですが、食品ロス削減をちゃんと出した方が良いなら、上のsuggestion を使えば良いと思います。
https://www.facebook.com/Environment.TMG/posts/the-first-mul...
なお、reduce food loss よりは reduce food loss and waste と表現される場合の方が多いように思います。
下のリンクにある東京都のFB page では、the Multi-Stakeholder Partnership Meetings to develop a Tokyo Style Food Waste Policy となっています。質問のリンク先にある会議の日付と同じなので、同じ会議と思いますが、「食品ロス削減」とはちょっと違いますね。公式名称を使うべき場合は都の表現にすれば良いですが、食品ロス削減をちゃんと出した方が良いなら、上のsuggestion を使えば良いと思います。
https://www.facebook.com/Environment.TMG/posts/the-first-mul...
なお、reduce food loss よりは reduce food loss and waste と表現される場合の方が多いように思います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
+2
20 hrs
Tokyo Partnership to Reduce Food Loss and Waste
First, the only existing translation even related to this has been helpfully pointed out by another poster. However, it is also overly chokuyaku and makes for very clunky English. Reducing food loss and waste is a global issue, which makes it easy to Google for examples of other such entities around the world. The only reason I don't rank my "confidence level" at 5 is because this is a new entity, and so as I already pointed out, there is no existing translation. This gives you the opportunity to create an accurate translation that is also smooth and memorable English. The 会議 is superfluous in English--again, look at all the Google examples. Governments are fond of talking about "partnership" in this context for entities that are obviously the same sort of thing as this one; most do not include "conference," "meeting," "council." If you still want to include something, I would go with "partnership council." FWIW
Note from asker:
Thanks a lot for your explanation. |
Discussion
http://flwprotocol.org/about-flw-protocol/
私達「日本会議」は、前身団体である「日本を守る国民会議」と「日本を守る会」とが統合し、平成9年5月30日に設立された全国に草の根ネットワークをもつ国民運動団体です。
http://www.nipponkaigi.org/about