23:58 Nov 20, 2018 |
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leszek Pietrucha Poland Local time: 13:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | uzasadniony szacunek naszej szkody |
|
uzasadniony szacunek naszej szkody Explanation: Good faith estimate of damages w świetle prawa umów uzasadnia wysokość kar umownych i powoduje, że postanowienie o karach umownych nie jest traktowane przez sąd jako niedozwolona penalty clause i w związku z tym nieważne. W istocie postanowienie to oznacza, że w chwili zawarcia umowy dokonuje się szacunku szkody w sposób, który w przybliżeniu będzie odpowiadał jej realnemu wymiarowi (szkoda może być ostatecznie mniejsza ale ważne jest to, że w chwili jej szacowania przy zawarciu umowy szacunek był uzasadniony. Natomiast wydaje mi się, że "poczyniony w dobrej wierze szacunek" brzmi trochę koślawo w polskim języku prawniczym ale może klientowi się spodoba, więc jako alternatywna propozycja. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.