Jan 4, 2019 11:49
5 yrs ago
1 viewer *
English term

mother of fools

English to Persian (Farsi) Art/Literary Poetry & Literature Shakespeare\'s Much Ado About Nothing
Beatrice: So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools. I have brought count Claudio, whom you sent me to seek.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

.سبک سر طفلکانی را مادر خواهم بود

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-04 13:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

.نادان بچگانی را مادر خواهم بود
Peer comment(s):

agree Vahid Heydarinia
4 days
Thanks!
agree Akram Mohebbi
6 days
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

ابلهی بیش نیستم.....

////
Something went wrong...
19 mins

مادر بچگکان ابله/نادان/ یا مادر ابلهان/نادانان

http://www.shakespeare-navigators.com/ado/AdoText21.html

" So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools: i.e., I wouldn't want him to put me down (= have sex with me), because of the danger getting pregnant and becoming a mother of fools."

مادر فرزندان ابله
یا مادر ابلهان/نادانان
مادر بچگکان ابله/نادان

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-01-04 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

"to put her down" here means "to take her to bed"
https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/muchado/page_6...

Peer comment(s):

neutral Abouzar Oraki : شما حتی زمان جمله رو درک نکردید! سعی نکنید به هر قیمتی مثبت بگیرید!
1 hr
جسارت نباشه من فقط نظرمو گفتم و با پیشنهادتون مخالف بودم. اگر شما هم با پیشنهاد من مخالفید دلیل‌تون رو بگید تا هم من یاد بگیرم و اصلاح کنم و هم سوال‌کننده‌ی محترم بتوانند بهتر تصمیم بگیرند عجیبه من رو متهم می‌کنید و این لحن رو استفاده می‌کنید
Something went wrong...
41 mins

فرزندانی ابله به دنیا خواهم آورد

From Shakespeare's Much Ado for Nothing! If he takes me to bed I am supposed to give birth to morons!
Peer comment(s):

agree Sina Salehi
1 min
Thank you!
disagree Sajad Mousavi : به‌نظرتون بهتر نیست اینجا که متن از شکسپیر است سبک ادبی نویسنده را حفظ کنیم و تفسیری و معناگرایانه ترجمه نکنیم؟ اگر اینجا سبک را حفظ نکنیم کجا کنیم؟ فکر میکنم سبک در فرم بیشترین نمود را دارد عبارت مبدا ترکیب مضاف و مضاف‌الیه است و ترجمه‌ی شما عبارت فعلی
12 mins
متاسفم که حاضرید به هر قیمتی مثبت بگیرید! اتفاقا سبک کاملاً رعایت شده.م!
Something went wrong...
5 days

مادر احمق

مادر احمق
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search