Jan 4, 2019 11:49
5 yrs ago
1 viewer *
English term
mother of fools
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
Shakespeare\'s Much Ado About Nothing
Beatrice: So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools. I have brought count Claudio, whom you sent me to seek.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
.سبک سر طفلکانی را مادر خواهم بود
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-04 13:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
.نادان بچگانی را مادر خواهم بود
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-01-04 13:24:36 GMT)
--------------------------------------------------
.نادان بچگانی را مادر خواهم بود
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
ابلهی بیش نیستم.....
////
19 mins
مادر بچگکان ابله/نادان/ یا مادر ابلهان/نادانان
http://www.shakespeare-navigators.com/ado/AdoText21.html
" So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools: i.e., I wouldn't want him to put me down (= have sex with me), because of the danger getting pregnant and becoming a mother of fools."
مادر فرزندان ابله
یا مادر ابلهان/نادانان
مادر بچگکان ابله/نادان
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-01-04 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
"to put her down" here means "to take her to bed"
https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/muchado/page_6...
" So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools: i.e., I wouldn't want him to put me down (= have sex with me), because of the danger getting pregnant and becoming a mother of fools."
مادر فرزندان ابله
یا مادر ابلهان/نادانان
مادر بچگکان ابله/نادان
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-01-04 12:16:23 GMT)
--------------------------------------------------
"to put her down" here means "to take her to bed"
https://www.sparknotes.com/nofear/shakespeare/muchado/page_6...
Peer comment(s):
neutral |
Abouzar Oraki
: شما حتی زمان جمله رو درک نکردید! سعی نکنید به هر قیمتی مثبت بگیرید!
1 hr
|
جسارت نباشه من فقط نظرمو گفتم و با پیشنهادتون مخالف بودم. اگر شما هم با پیشنهاد من مخالفید دلیلتون رو بگید تا هم من یاد بگیرم و اصلاح کنم و هم سوالکنندهی محترم بتوانند بهتر تصمیم بگیرند عجیبه من رو متهم میکنید و این لحن رو استفاده میکنید
|
41 mins
فرزندانی ابله به دنیا خواهم آورد
From Shakespeare's Much Ado for Nothing! If he takes me to bed I am supposed to give birth to morons!
Peer comment(s):
agree |
Sina Salehi
1 min
|
Thank you!
|
|
disagree |
Sajad Mousavi
: بهنظرتون بهتر نیست اینجا که متن از شکسپیر است سبک ادبی نویسنده را حفظ کنیم و تفسیری و معناگرایانه ترجمه نکنیم؟
اگر اینجا سبک را حفظ نکنیم کجا کنیم؟
فکر میکنم سبک در فرم بیشترین نمود را دارد عبارت مبدا ترکیب مضاف و مضافالیه است و ترجمهی شما عبارت فعلی
12 mins
|
متاسفم که حاضرید به هر قیمتی مثبت بگیرید! اتفاقا سبک کاملاً رعایت شده.م!
|
5 days
مادر احمق
مادر احمق
Something went wrong...