Jan 18, 2019 13:03
5 yrs ago
16 viewers *
Polish term
sklerotyzacja podblaszkowa
Polish to English
Medical
Medical (general)
Czy ktoś może wie jak przetłumaczyć podblaszkowa w kontekście sklerotyzacji? Nie mogę tego nigdzie znaleźć.
Całe zdanie brzmi: Odcinkowa sklerotyzacja podblaszkowa blaszki granicznej dolnej trzony L3.
Całe zdanie brzmi: Odcinkowa sklerotyzacja podblaszkowa blaszki granicznej dolnej trzony L3.
Proposed translations
(English)
3 +1 | segmental L3 lower end-plate sclerosis and adjacent area |
Marcin Pustkowski
![]() |
2 +1 | sub-endplate sclerosis |
Robert Foltyn
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
segmental L3 lower end-plate sclerosis and adjacent area
Ja to rozumiem w ten sposób, że sklerotyzacja dotyczy zarówno blaszki granicznej (end-plate), jak i obszaru "pod" blaszką (czyli w mojej propozycji "adjacent"). Moim zdaniem trochę niezręcznie to sformułowali w polsku.
Example sentence:
Lumbar disc degeneration is characterised radiologically by the presence of osteophytes, end-plate sclerosis and disc space narrowing.
Reference:
+1
1 day 6 hrs
sub-endplate sclerosis
Moja wiedza medyczna jest ograniczona, ale taki termin jest używany - popatrz w internecie and decide for yourself.
Something went wrong...