Mar 14, 2004 20:25
20 yrs ago
57 viewers *
French term

jouissance divise

French to English Law/Patents Law (general)
JOUISSANCE DIVISE
Les requérants conviennent, d'un commun accord entre eux, de fixer la jouissance divise à la requête conjointe, soit le 10 novembre 2003 tel qu'indiqué ci-dessus.

Les copartageants sont propriétaires indivis, en France, des biens et droits immobiliers ci-dessous désignés, objet du présent acte de partage transactionnel partiel:

Discussion

MMPB (asker) Jul 6, 2017:
I am coming back to this post well over 10 years after it was posted. After over 20 years of translating experience, I've learned one should not try to use common law terms for civil law notions. Were I to translate this document today I would use "divided enjoyment".
Let me provide a little context. The language came from a "partage transactionnel partiel". The property in question belonged to a British couple who had divorced. In the property settelement the husband received a piece of real property located in France. The term "jouissance divise" was used by the French notary. He was applying French terms and law to a divorce which took place in England but to property located in France.
Wordwatcher Feb 13, 2017:
Sharing ending May I suggest that the property in question here has been the subject of undivided shared ownership and that "jouissance divise" is the process whereby the sharing comes to an end and each party is told of the portion accruing to him or her. See http://kanart.pagesperso-orange.fr/dpf/jouissancedivise.htm
Non-ProZ.com Sep 10, 2004:
Thanks - MMPB

Proposed translations

5 mins
Selected

shared ownership

-
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
39 mins
disagree Mpoma : means the opposite: the divided possession (typically in a divorce) of assets which *were* held in common; "fixer ... à" here means "set the date on which this partition occurred"
4861 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

split possession

+
Something went wrong...
47 mins

to sever /divide/the enjoyment

Domaine(s) : - droit


français
anglais

jouissance n. f.
enjoyment


Définition :
Faculté d'avoir accès aux avantages et bénéfices liés à la possession d'un bien ou d'un patrimoine.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
droit de jouissance
Domaine(s) : - droit
common law


français
anglais

disjoindre v.
sever, to



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
diviser v.
séparer v.


Something went wrong...
+1
1 hr

(approx). tenancy-in-common = non-joint tenure

'... Property may be co-owned in two ways – joint tenancy and tenancy in common. ... It is possible to convert joint tenancy into a tenancy in common. ...' i-e- by severing the joint tenancy.

I'm sure you've covered this in land/property law.

Sep. property = a severed interest to pass under a Will.

Joint tenancy = rule of survivorship: survivor automatically takes all.
Peer comment(s):

agree lenkl : Right. See also http://www.pajlo.org/en/result.php?wordID=1054
24 mins
I'm pleased to see MY idea has been lifted by such an illustrious Can. program.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search