Sep 3, 2019 07:53
4 yrs ago
German term

Je drei Nächte je einmal

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, se trata de una carta de Suiza, entiendo que quiere decir:

He volado una vez con Lukas y otra con Simon, para estar tres noches con vosotros.

Je drei Nächte flog ich je einmal mit Lukas und Simon wenige Tage zu euch.

¿Es así? Gracias por vuestros comentarios

Discussion

Pablo Cruz (asker) Sep 4, 2019:
Gracias a ti también Kornelia
Si quieres Lisa da una respuesta en el sentido que hemos comentado y cierro la pregunta.
Saludos
@ Pablo tu traducción es correcta, no literal :) Has sacado el sentido de la frase (que no era poco...) y plasmado correctamente en Español, no cambiaría nada.
Pablo Cruz (asker) Sep 3, 2019:
Muchas gracias a todos, no puede tratarse de un vuelo que dura 3 noches porque se habla de desplazamientos entre Suiza y las Baleares.
Saludos
Lisa Wolf Sep 3, 2019:
Ja, so kann man es auch verstehen. Das hieße dann, dass er eine Flugreise hatte, die über 3 Nächte ging, nur um für ein paar Tage jemanden zu besuchen. Das wäre stressig.
Karin Monteiro-Zwahlen Sep 3, 2019:
Es liegt nicht am Schweizerdeutschen, der Satz ist wirklich schwer verständlich konstruiert. Ich verstehe: Ich bin je einmal mit Simon und einmal mit Lukas jeweils drei Nächte geflogen, um einige Tage bei Euch zu sein. Aber ob das Sinn macht?
Lisa Wolf Sep 3, 2019:
...oder ich habe es falsch verstanden. Du übersetzt den Satz "Je drei Nächte flog ich je einmal mit Lukas und Simon wenige Tage zu euch" ins Spanische. Dann ist deine Übersetzung richtig. Wobei mir der deutsche Satz tatsächlich etwas seltsam vorkommt. Liegt vielleicht daran, dass es Schweizer Deutsch ist.
Pablo Cruz (asker) Sep 3, 2019:
Hola Lisa
Gracias por tu comentario, creo que he redactado una pregunta un poco liante, el original es la frase alemana. La española es mi intento de traducción.
Pero me alegra ver que coincidimos en el significado.
Salud
Lisa Wolf Sep 3, 2019:
Hi Pablo, das ist ein bisschen zu kompliziert. Ich habe den spanischen Satz so verstanden: "Ich bin zweimal für (jeweils) 3 Nächte zu euch geflogen, einmal mit Lukas und ein anderes Mal mit Simon"

Proposed translations

1 day 7 hrs
German term (edited): Je drei Nächte flog ich je einmal mit Lukas und Simon wenige Tage zu euch.
Selected

He volado una vez con Lukas y otra con Simon, para estar tres noches con vosotros.

Ok, gracias Pablo. He entrado la frase completa, en castellano y alemán, porque sólo con la parte de la frase, no tiene sentido. Buen día


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos de nuevo. Salud"
6 hrs

Cada tres noches volé una vez

Transliterado del alemán suizo:

Cada tres noches volé una vez con Lucas y otra con Simón para visitaros por unos días / para quedarme unos días con vosotros / vosotras.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-09-03 14:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

¡Redacción enredada!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-09-03 14:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

¡Entendido que es coloquial!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search