May 31, 2020 23:21
4 yrs ago
23 viewers *
English term
mansions in our head
FVA
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Статья про литературных затворников:
“Interiority” is one of those literary critical jargon terms that is overly maligned, for it expresses something useful about this quality of consciousness we share, a term for the many mansions in our head.
Никак не могу перевести mansions in our head, думаю в сторону тараканов, убеждений, блоков, но все равно уловить не могу.
“Interiority” is one of those literary critical jargon terms that is overly maligned, for it expresses something useful about this quality of consciousness we share, a term for the many mansions in our head.
Никак не могу перевести mansions in our head, думаю в сторону тараканов, убеждений, блоков, но все равно уловить не могу.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. |
Igor Andreev
![]() |
5 | многие обители у нас в головах |
Boris Shapiro
![]() |
4 | [в каждом уголке] |
Vadim Khazin
![]() |
4 | лабиринты ума |
Tatyana Leshkevich
![]() |
3 | "дворцы" у нас в головах |
Lesia Kutsenko
![]() |
References
"замки в голове" |
Turdimurod Rakhmanov
![]() |
Change log
May 31, 2020 23:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 31, 2020 23:25: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+2
21 hrs
Selected
см.
1) еще один вариант буквального перевода: "чертоги разума", исходя из того что одно из значений interior - the inside part of a building, considered as a whole from the point of view of artistic design or general effect, convenience, etc.
2) и возможный смысловой перевод, который выбрал бы сам: "система представлений о мире в нашей голове", исходя из того, что мы строим ее в процессе восприятия внешнего мира и она представляет собой те самые "чертоги разума"
И после того как эта система сформировалась и в голове завелись "тараканы" через нее преломляется наше восприятие мира и она в конечном итоге определяет нашу внутреннюю сущность.
2) и возможный смысловой перевод, который выбрал бы сам: "система представлений о мире в нашей голове", исходя из того, что мы строим ее в процессе восприятия внешнего мира и она представляет собой те самые "чертоги разума"
И после того как эта система сформировалась и в голове завелись "тараканы" через нее преломляется наше восприятие мира и она в конечном итоге определяет нашу внутреннюю сущность.
Peer comment(s):
agree |
Roman Asabin
: Чертоги разума
1 day 9 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Marina Babarykina
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
3 hrs
[в каждом уголке]
////
3 hrs
"дворцы" у нас в головах
или обители
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Простите, Леся, не заметил второй ваш вариант мелким шрифтом. Хотя вы настолько неуверенно его предложили...
5 hrs
|
смутили тараканы-затворники)
|
7 hrs
многие обители у нас в головах
Это библеизм (см. Ин. 14:2), то есть переводить нужно буквально, как устоявшееся выражение.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-01 06:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
И, разумеется, с сохранением "штиля".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-06-01 06:28:19 GMT)
--------------------------------------------------
И, разумеется, с сохранением "штиля".
11 hrs
лабиринты ума
Лабиринты ума. Как отражение внутренней, скрытой от посторонних глаз жизни (interiority).
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Вольный перевод по смыслу, конечно, возможен, но требует уверенности в том, что данный библеизм полностью, гм, "опростился", войдя в повседневный обиход наподобие 'to go from strength to strength' или 'fighting the good fight', когда источник уже забылся.
9 hrs
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
"замки в голове"
ИЛИ "тараканьи замки в голове"
Как вариант.
Как вариант.
Discussion
Хотя на сам перевод это двойное цитирование всё равно бы не повлияло.
It is occasionally possible, just for brief moments, to find the words that will unlock the doors of all those many mansions in the head and express something – perhaps not much, just something – of the crush of information that presses in on us from the way a crow flies over and the way a man walks and the look of a street and from what we did one day a dozen years ago. Words that will express something of the deep complexity that makes us precisely the way we are
https://www.poetseers.org/poets/ted-hughes-poetry/
Ср.:
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.