Glossary entry

English term or phrase:

exploitive content

French translation:

contenu abusif

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Sep 4, 2020 07:06
3 yrs ago
19 viewers *
English term

exploitive content

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters e-réputation
Exploitive content removal policies

Some sites charge for removal of exploitive content, Google may remove these from search results if you ask them.

In order to use this method, you must be the subject of the content, the website cannot be a business review site, and the website has removal practices that require you to pay to have content removed. A good example of this is a mugshot site.

Je pensais à "contenu racoleur" ou peut-être tout simplement "nuisible" ?

Merci pour vos suggestions

Discussion

François Tardif Sep 12, 2020:
Cyril Bonjour Cyrill! Ce que je vous disais c’est que « exploitative » n’est pas synonyme d’« abusive » et qu’on ne peut pas les traduire, ni un ni l’autre, par « abusif » qui n’a que deux sens en français :
1. qui représente un abus, qui est excessif. — Et dans le CNRTL, par extension et rare. [En parlant d'une chose concrète] : Dont l'usage constitue un abus. Ce sens n’est plus cependant recensé dans aucun dictionnaire moderne. Et
2. Qui abuse de son autorité, de son pouvoir.
Le Larousse parle aussi de « pratiques abusives » comme étant des « agissements contraires aux règles de la concurrence...»
Un contenu ne peut donc pas être abusif. Cela, selon les sources officielles du français (les dictionnaires de langue). Évidemment, la langue « courante » que l’on voit un peu partout dans les médias n’est pas toujours respectueuse de la norme ou du « bon usage », et est souvent influencée par les « buzz words » anglais (excusez l’anglicisme).

Et comme vous le savez sans doute, ce n’est pas parce qu’un mot est partout qu’il devient « correct » selon les normes établies du français et ce n’est parce qu’un usage est rare qu’il est incorrect. En tout respect!
Cyril Tollari Sep 6, 2020:
François Je ne comprends pas votre argument. "Contenu abusif" est partout, ce n'est pas une rareté. Voici quelques exemples, il y en a plein:

L'Express
signaler le contenu abusif à l'hébergeur.
https://www.lexpress.fr/actualite/societe/comment-les-cyberf...

Préfecture du Morbihan
Signalez le contenu abusif et demander sa suppression.
https://www.morbihan.gouv.fr/layout/set/print/Politiques-pub...

Le Point
Signaler un contenu abusif.
https://www.lepoint.fr/justice/contenus-illicites-sur-intern...

Assemblée nationale
Pour assurer cette protection, l'amendement prévoit que les mineurs victimes d'un contenu abusif
http://www.assemblee-nationale.fr/dyn/15/amendements/2062/AN...

Préjudiciable n'est pas une traduction consacrée pour exploitative, plutôt pour harmful
François Tardif Sep 5, 2020:
@ Cyril Plusieurs sources de « contenu abusif » ne font que répéter cette expression tirée du site de Google. Comme vous le savez peut-être, les traductions sur le site de Google ne sont pas toujours fiables ou idéales, car ils utilisent souvent la traduction automatique pour traduire leur site. Par ailleurs, l’usage d’« abusif » [en parlant d'une chose concrète] est considéré une extension de sens et une rareté par le CNRTL et la définition de « qui exploite à son profit » ne s’applique qu’en parlant d’une « veuve abusive » (CNRTL).
François Tardif Sep 5, 2020:
@ Allegro You’re right, a search should always be made as to whether the source text is on the Internet and whether it has already been translated. But, and it's a big BUT, the problem with some bilingual sites (including Google) is that they do not always use professional translators, for reasons of economy, and more often than not we end up with machine translation. Hence, their translations are not always reliable nor idiomatic…
AllegroTrans Sep 4, 2020:
@ all Asker should look up the 'official' Google France version of the phrase. It's called research before posting
Cyril Tollari Sep 4, 2020:
Sylvie C'est drôle, les conditions de Google que je viens de publier ci-dessous correspondent exactement à votre contexte, sauf que Some sites charge for removal of exploitive content devrait être Some sites charge for exploitative removal of content

êtes-vous sûre de votre texte ?
Cyril Tollari Sep 4, 2020:
Google content removal conditions EN exploitative
https://support.google.com/websearch/troubleshooter/3111061?...
Remove content about me on sites with exploitative removal practices from Google

FR abusif
https://support.google.com/websearch/answer/9172218
Cyril Tollari Sep 4, 2020:
Asker Nuisible (harmful) et racoleur (?) n'ont jamais été traduits par exploitative en anglais.

C'est pratiquement du registre contractuel. Racoleur ne me semble pas appartenir à ce registre.
Cyril Tollari Sep 4, 2020:
Daryo Sep 4, 2020:
Exploitative vs. exploitive Exploitative vs. exploitive
The preferred form of the adjective meaning tending to make use of selfishly or unethically is exploitative, not exploitive. This preference is shown across all main varieties of English.




Exploitive may seem breezier and more efficient, but English often flouts economy when it comes to the -tative and -tive suffixes. A few dictionaries accept exploitive as an alternative spelling of exploitative, but most correctly acknowledge that the latter is the far more common form.

The following ngram, which graphs the use of exploitive and exploitative (as a percentage of all words used) in a large number of English-language works published in the 20th century, shows that the longer form is now preferred by a huge margin:...

https://grammarist.com/spelling/exploitative-exploitive/
AllegroTrans Sep 4, 2020:
asker Look in Google France terms and conditions

Proposed translations

48 mins
Selected

contenu abusif

exploitative
making use of a situation or treating others unfairly in order to gain an advantage or benefit.

abusif
qui exploite à son profit, dont l'usage constitue un abus

https://www.lexpress.fr/tendances/produit-high-tech/comment-...
l'onglet "Signaler un problème", puis de choisir la catégorie "Contenu abusif"
Peer comment(s):

neutral Daryo : I would understand that as "insulting someone" // "Exploitative" is not necessarily "insulting"
9 hrs
Abusive est un faux-ami. Il veut dire injurieux en anglais et ne doit pas être traduit par abusif en français, mais par injurieux.
neutral François Tardif : J’ai du mal avec cette traduction, car ce n’est pas le contenu qui est abusif mais bien l’usage qui en est fait par différents sites.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Cyril, car abusif veut aussi dire trompeur"
18 hrs

contenu préjudiciable

Je comprends le mot « exploitative » comme étant un qualificatif voulant dire « qui utilise et profite d’un contenu vous appartenant, ou ayant trait à vous, à votre désavantage ou sans que vous en bénéficiez ». C’est cette idée qu’il faut rendre ici.

Si j’avais à traduire « Exploitive content removal policies », je le traduirais comme suit :

« Conditions de retrait de/du contenu préjudiciable »

ou encore mieux, mais plus long

« Conditions de retrait des usages abusifs des contenus personnels »
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search