Mar 16, 2021 16:38
3 yrs ago
16 viewers *
Polish term

kolejowy podkład podzłączowy i przyzłączowy

FVA Polish to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping railway
"Konstrukcja podbijarki powinna umożliwiać podbicie podkładu podzłączowego." - fragment specyfikacji przetargowej na podbijarkę. To pewnie czysto polskie określenie, nie występujące nigdzie indziej.
"sub-joint sleeper'" może być na podkład podzłączowy?
Na przyzłaczowy pomysłu nie mam.

Discussion

Dobrochna Comi Fidryk (asker) Mar 17, 2021:
Dziękuję za tropy! Chyba jednak napiszę po prostu "sleeper under rail joint", opisowo, minimalizując ryzyko błędu.
https://www.researchgate.net/figure/Stress-strain-concentrat...
geopiet Mar 17, 2021:
chyba coś znalazłem If two adjacent sleepers are connected at the rail joint (so-called joint sleeper or double sleeper), it is a broad sleeper joint (which is no longer installed today).

- https://www.trackopedia.info/encyclopedia/infrastructure/sup...
geopiet Mar 17, 2021:
myślę, że będziesz musiała opisowo .. kombinowałem z "double (cross)tie", "twin-tie", "dual-tie" i inne, ale nie znalazłem terminu na „podkłady podzłączowe, powstające z połączenia śrubami dwóch podkładów pojedyńczych” ...

http://drogizelazne.org/obrazy/podklady_drewniane_1.JPG

http://drogizelazne.org/obrazy/zlacze_podparte_1.JPG

====

Pod złączami szynowymi układa się podkłady podzłączowe, powstające z połączenia śrubami dwóch podkładów pojedyńczych. - http://kolej.eu07.pl/tory/drogi/podklad.shtml
geopiet Mar 16, 2021:
re: czysto polskie określenie terminy podkład podzłączowy i podkład przyzłączowy oznaczają to samo,

pierwszy jest prawidłowy, drugi takim nie jest

dowód w referencjach - https://t.ly/zZyo

Proposed translations

8 hrs

tie plate/base plate-based railroad tie

Podkłady dębowe
podkład dębowy typ IBpodkład dębowy typ IB zbrojony
podkład dębowy typ IB podzłączowy
podkład dębowy typ IB podzłaczowy zbrojony
podkład dębowy typ IIB
podkład dębowy typ IIB zbrojony


http://www.trade-port.pl/szukaj/

ccccccccc

Elements of a baseplate based rail fastening system
Screw for fixing plate to sleeper
Elastomeric pad supporting rail
Tension washer
Rail clamp
Tensioning bolt (nut not shown)
Baseplate

https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_fastening_system
cccccccccccccccccccccccccccccccc
A railroad tie plate, also called base plate, is a thick panel made of steel which is used between the rail and tie or sleeper. The tie plate usually works with anchor bolt or railroad spike by sustaining the load of a rail track and transferring part of the load to the tie sleeper so that the rail will be steadier and maintained in the right gauge. Moreover, rail tie plate can also be used to extend the longevity of a new track installation so that the safety for passengers and railway workers can be better achieved.

http://www.railtrackfastener.com/rail-fastening/tie-plate.ht...
Note from asker:
Dziękuję bardzo!
Tylko "tie plate" to "podkładka szynowa", a nie podkład. Tu są podkłady: http://www.trade-port.pl/podklady-bukowe/
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Kącik językowy mięsięcznika „Inżynier kolejowy”

Nawiązując do „Kącika Językowego", który jeszcze niedawno na łamach Inżyniera Kolejowego szerzył zamiłowanie do poprawnej mowy polskiej, próbował tworzyć nową terminologię, walczył ze słownictwem obcym i zmanierowanym — obecnie, po dłuższej przerwie, podejmujemy te same zadania.
   Od razu staje przed nami gąszcz niejasności językowych, towarzyszących codziennej pracy inżynierskiej. Zwłaszcza niedomówień terminologicznych. Oto bowiem co krok wypływają zagadnienia: bolec czy sworzeń, szyny spelzle czy szyny odpelzłe, przyrząd naprężny czy naprężacz, itd. itd.
   Na te pytania nie daje nam odpowiedzi żaden słownik. Toniemy napróżno w leksykonach, tymczasem napływają inne wątpliwości, ale i te pozostają nierozwiązane.
   Mimowoli uderza tutaj niedostateczne wyzyska ­ nie opracowanej przez Komisję Językową Ministerstwa Komunikacji pokaźnej ilości, niemalże słownika, terminów kolejowych. Ten obfity materiał rozproszony po rocznikach Dziennika Urzędowego M. K. w wielu przypadkach wyjaśnia, prostuje, zastępuje — wypaczone, zniekształcone lub obce słownictwo. Trzeba więc wydobyć je na wierzch i udostępnić co najrychlej. Zresztą pełny słownik terminów, ogłoszonych w Okólnikach Językowych z lat 1930—1937, wydać ma niebawem Komisja Językowa M. K. Zanim to nastąpi, Redakcja Inżyniera Kolejowego powzięła myśl dokonania wyboru ważniejszych terminów, odnoszących się do różnych służb kolejowych i ogłoszenia tych spisów do użytku Czytelników.

   W spisach naszych wszystkie terminy zarówno poprawne jak i niewłaściwe ułożone będą w jednym szeregu alfabetycznym. Stąd łatwo, mając wyraz wątpliwy, dowiedzieć się: czy on jest poprawny, czy też niewłaściwy oraz jaki jest termin poprawny.

Terminy poprawne wyróżniono tłustym drukiem, terminy niewłaściwe — drukiem zwykłym.

   W bieżącym numerze podajemy wybór terminów, odnoszących się do służby drogowej.

Redakcja.

- http://bcpw.bg.pw.edu.pl/Content/4996/PDF/05IK38_nr_4.pdf - page 38 (172)


podkłady przyzłączowe — podkłady podzłączowe

- http://bcpw.bg.pw.edu.pl/Content/4996/PDF/05IK38_nr_4.pdf - page 39 (173) (prawa kolumna)
Note from asker:
Dziękuję bardzo!
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search