Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Toasted-effect
Russian translation:
с эффектом обжига
Added to glossary by
Nataliia Gorina
Apr 25, 2021 11:34
3 yrs ago
23 viewers *
English term
Toasted-effect
English to Russian
Other
Art, Arts & Crafts, Painting
Toasted-effect stoneware plate
На фотографии тарелка белого цвета с еле заметными золотисто-коричневыми пятнышками. Как бы это красиво назвать? :)
На фотографии тарелка белого цвета с еле заметными золотисто-коричневыми пятнышками. Как бы это красиво назвать? :)
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | с эффектом обжига |
Nataliia Gorina
![]() |
3 | с золотистым румянцем/пятнышками золотистого румянца |
Mikhail Zavidin
![]() |
3 | * |
Seva Kavalenka
![]() |
Change log
May 26, 2021 07:46: Nataliia Gorina Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
с эффектом обжига
как-то так, IMHO
См. на фото пример дровяного обжига керамики с использованием солей металлов со страницы художественного симпозиума по керамике
http://pribaikal.ru/single-image/gallery/0/626/13413.html
Одно из значений «toasting» – «обжиг», хотя этот термин чаще применяется в винодельческой отрасли, например:
Настольная книга дегустатора.
Максимальный — 45-минутный или особенно интенсивный - обжиг (chauffe forte; англ, heavy toast), в результате которого внутренняя поверхность бочки становится черной, порождает в вине запахи вара… черного шоколада и еще более выраженные пряные тона.
https://books.google.com.ua/books?id=j8LPAgAAQBAJ&pg=PA36&lp...
Думаю, при выборе варианта перевода лучше избегать описания рисунка, т. к. toasted – не обязательно пятнышки или точечки, см. на фото примеры toasted effect
https://madebymanos.myshopify.com/products/small-ceramic-ves...
https://для-дома.com/napolnaya-plitka-oset-cottage-pt12216-t...
https://mazzannatiles.com/denver-toasted-floor-wall-tile.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-25 17:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
А если непременно нужно точно и красиво — «в золотисто-коричневую крапин(к)у», «с золотисто-коричневой россыпью» :)
Сложно описывать, не видя самого объекта
См. на фото пример дровяного обжига керамики с использованием солей металлов со страницы художественного симпозиума по керамике
http://pribaikal.ru/single-image/gallery/0/626/13413.html
Одно из значений «toasting» – «обжиг», хотя этот термин чаще применяется в винодельческой отрасли, например:
Настольная книга дегустатора.
Максимальный — 45-минутный или особенно интенсивный - обжиг (chauffe forte; англ, heavy toast), в результате которого внутренняя поверхность бочки становится черной, порождает в вине запахи вара… черного шоколада и еще более выраженные пряные тона.
https://books.google.com.ua/books?id=j8LPAgAAQBAJ&pg=PA36&lp...
Думаю, при выборе варианта перевода лучше избегать описания рисунка, т. к. toasted – не обязательно пятнышки или точечки, см. на фото примеры toasted effect
https://madebymanos.myshopify.com/products/small-ceramic-ves...
https://для-дома.com/napolnaya-plitka-oset-cottage-pt12216-t...
https://mazzannatiles.com/denver-toasted-floor-wall-tile.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-25 17:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
А если непременно нужно точно и красиво — «в золотисто-коричневую крапин(к)у», «с золотисто-коричневой россыпью» :)
Сложно описывать, не видя самого объекта
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
17 mins
с золотистым румянцем/пятнышками золотистого румянца
+
31 mins
*
Мне кажется, лучшим вариантом будет так и оставить — «керамическая тарелка с золотисто-коричневыми пятнышками».
Если пятнышки изображены упорядоченно, а не хаотично, то можно заменить их на «золотисто-коричневый орнамент/узор».
Слова «поджаренный», «подгорелый» тут не очень подойдут, мне кажется. Они плохо ассоциируются с узором и будут иметь скорее отрицательную коннотацию.
Если пятнышки изображены упорядоченно, а не хаотично, то можно заменить их на «золотисто-коричневый орнамент/узор».
Слова «поджаренный», «подгорелый» тут не очень подойдут, мне кажется. Они плохо ассоциируются с узором и будут иметь скорее отрицательную коннотацию.
Something went wrong...