Glossary entry

English term or phrase:

Toasted-effect

Russian translation:

с эффектом обжига

Added to glossary by Nataliia Gorina
Apr 25, 2021 11:34
3 yrs ago
23 viewers *
English term

Toasted-effect

English to Russian Other Art, Arts & Crafts, Painting
Toasted-effect stoneware plate

На фотографии тарелка белого цвета с еле заметными золотисто-коричневыми пятнышками. Как бы это красиво назвать? :)
Change log

May 26, 2021 07:46: Nataliia Gorina Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

с эффектом обжига

как-то так, IMHO

См. на фото пример дровяного обжига керамики с использованием солей металлов со страницы художественного симпозиума по керамике
http://pribaikal.ru/single-image/gallery/0/626/13413.html

Одно из значений «toasting» – «обжиг», хотя этот термин чаще применяется в винодельческой отрасли, например:

Настольная книга дегустатора.
Максимальный — 45-минутный или особенно интенсивный - обжиг (chauffe forte; англ, heavy toast), в результате которого внутренняя поверхность бочки становится черной, порождает в вине запахи вара… черного шоколада и еще более выраженные пряные тона.
https://books.google.com.ua/books?id=j8LPAgAAQBAJ&pg=PA36&lp...

Думаю, при выборе варианта перевода лучше избегать описания рисунка, т. к. toasted – не обязательно пятнышки или точечки, см. на фото примеры toasted effect
https://madebymanos.myshopify.com/products/small-ceramic-ves...
https://для-дома.com/napolnaya-plitka-oset-cottage-pt12216-t...
https://mazzannatiles.com/denver-toasted-floor-wall-tile.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-04-25 17:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

А если непременно нужно точно и красиво — «в золотисто-коричневую крапин(к)у», «с золотисто-коричневой россыпью» :)
Сложно описывать, не видя самого объекта
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : Мне кажется, *эффект* обжига - это всегда сравнение с реальным процессом. Что для керамики несколько... избыточно.
3 hrs
Благодарю за комментарий, Борис. Предложенный вариант кажется мне преемлемой нейтральной опцией для более-менее точного перевода вслепую термина "toasted" во избежание предлагаемых онлайн крайностей типа «поджаренный» :)
agree Ksenia Khisametdinova
20 hrs
Благодарю за поддержку, Ксения.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
17 mins

с золотистым румянцем/пятнышками золотистого румянца

+
Something went wrong...
31 mins

*

Мне кажется, лучшим вариантом будет так и оставить — «керамическая тарелка с золотисто-коричневыми пятнышками».

Если пятнышки изображены упорядоченно, а не хаотично, то можно заменить их на «золотисто-коричневый орнамент/узор».

Слова «поджаренный», «подгорелый» тут не очень подойдут, мне кажется. Они плохо ассоциируются с узором и будут иметь скорее отрицательную коннотацию.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search