This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 8, 2021 16:39
3 yrs ago
10 viewers *
English term
bead ring
English to French
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Défenses flottantes navires
"Pneumatic fenders consist of an outer rubber body, a synthetic tire-cord layer, an air-tight inner rubber body, a flange area including safety valve* (if applicable) and bead ring**, a shackle, a swivel"
D'avance merci !
D'avance merci !
Proposed translations
(French)
1 | anneau de talon | Helene Carrasco-Nabih |
Proposed translations
49 mins
anneau de talon
Pour "ring bead" j'ai vu "renflement annulaire", mais pour "bead ring", 2 options (sans aucune garantie dans le domaine maritime) pourraient être "anneau de talon" et "tringle de talon".
Discussion
"bead ring:
steel ring which is placed at one end (or both ends) of the fender and holds the end of cord layers"
https://www.iso.org/obp/ui/fr/#iso:std:iso:17357:-1:ed-1:v1:... Haute pression
"bead ring:
ring of several layers of high-tensile steel wire which is an integral part of moulded ends, reinforcing the end around which the end closure plate assembly is clamped"
https://www.iso.org/obp/ui/fr/#iso:std:iso:17357:-2:ed-1:v1:... Basse pression
Les dénominations françaises ont été effectués mais la norme est indisponible en français sur ISO ou AFNOR.
https://www.iso.org/fr/standard/59873.html
https://www.iso.org/fr/standard/59874.html
https://www.boutique.afnor.org/norme/iso-17357-12014/navires...
https://www.boutique.afnor.org/norme/iso-17357-22014/navires...
en espérant que ça puisse aider un peu.
Par ailleurs, je ne sais pas si vous découpez le texte comme moi mais pour moi deux éléments de la "flange area" sont listés : safety valve d'une part et d'autre part bead ring. Je comprends donc "bead ring" comme faisant partie de "flange area".
Le domaine maritime n'est pas ma spécialité mais j'ai trouvé ça intéressant donc j'ai creusé un peu j'ai trouvé quelques liens intéressants avec quelques schémas indiquant le "bead ring"
https://www.y-yokohama.com/global/product/mb/pneumatic/iso17... Norme ISO
https://max-groups.com/fr/defensas-neumatica-yokohama-ventaj...
Sur ce lien on a la composition de base avec ce qui semblerait indiquer le "bead ring" c'est en espagnol mais "brida de acero inoxidable" semble se rapprocher de l'idée proposée à savoir bride.
En espérant que ça puisse aider ou du moins apporter un peu plus d'informations complémentaires.
https://veos.fr/defenses-mobiles/
Le mot "bride" est utilisé ici aussi