Jun 21, 2021 05:15
3 yrs ago
23 viewers *
English term
have it completely bomb
English to Persian (Farsi)
Marketing
Marketing
You've put your heart and soul into creating a product only to have it completely bomb.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | تا به موفقیت کامل برسید | Hadi Valimohammadi |
5 +1 | شکست کامل | Edward Plaisance Jr |
4 +1 | TBD | Stephen Franke |
5 | (نیازمند نگاه کلیتر به متن) | Soroush Mansouri |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
تا به موفقیت کامل برسید
تا به موفقیت کامل برسید
تا در بازار مثل بمب بترکه
تا در بازار مثل بمب بترکه
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
42 mins
TBD
Greetings... salaam to all Farsi-fluent observers and respondents to this thread.
** As a professional courtesy to all who may undertake translating that utterance into an accurate and matching Persian equivalent, may I advise that that posted phrase is a a very-informal / colloquial rendition of the expression: "to fail completely."
Hope observation this helps anyone in producing a suitable and matching translation.
Khudaa Haafez...
Regards / beh eHtiraam...
Sincerely,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
** As a professional courtesy to all who may undertake translating that utterance into an accurate and matching Persian equivalent, may I advise that that posted phrase is a a very-informal / colloquial rendition of the expression: "to fail completely."
Hope observation this helps anyone in producing a suitable and matching translation.
Khudaa Haafez...
Regards / beh eHtiraam...
Sincerely,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
3 hrs
(نیازمند نگاه کلیتر به متن)
با عرض سلام خدمت دوست عزیز hsalarzehi
این عبارت میتواند دو معنا داشته باشد: هم همانند آن چه که آقای ولیمحمدی (Hadi Valimohammadi) عزیز اشاره کردهاند و هم همانند آنچه که (Stephen Franke) عزیز یادآوری کردهاند.
از این روی بهتر است که کلیّت این پاراگراف در نظر گرفته شود و در ادامهی متن یا پیش از آن مشخص شود که منظور «موفقیت کامل» است یا «شکست کامل»... هر دو معنا به کار میرود. اما کلیّت محتوا میتواند روشنگر باشد
با تشکر
این عبارت میتواند دو معنا داشته باشد: هم همانند آن چه که آقای ولیمحمدی (Hadi Valimohammadi) عزیز اشاره کردهاند و هم همانند آنچه که (Stephen Franke) عزیز یادآوری کردهاند.
از این روی بهتر است که کلیّت این پاراگراف در نظر گرفته شود و در ادامهی متن یا پیش از آن مشخص شود که منظور «موفقیت کامل» است یا «شکست کامل»... هر دو معنا به کار میرود. اما کلیّت محتوا میتواند روشنگر باشد
با تشکر
+1
9 hrs
شکست کامل
با شکست کامل انجامیدن
It is obvious from the context that we are talking about a "failure".
The more recent meaning of "something great" is almost always a noun and is used with "the"..example: that movie was the bomb.
Refer to the Urban Dictionary for more examples
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2021-06-23 18:46:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
the very slang usage to describe something as great is "...da bomb"
"that show was da bomb" means it was great, fantastic.
However, if we say "The latest play by XYZ bombed on Broadway and closed after three days." it means it was a total failure.
The sentence presented by the asker has this meaning.
It is obvious from the context that we are talking about a "failure".
The more recent meaning of "something great" is almost always a noun and is used with "the"..example: that movie was the bomb.
Refer to the Urban Dictionary for more examples
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2021-06-23 18:46:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
the very slang usage to describe something as great is "...da bomb"
"that show was da bomb" means it was great, fantastic.
However, if we say "The latest play by XYZ bombed on Broadway and closed after three days." it means it was a total failure.
The sentence presented by the asker has this meaning.
Peer comment(s):
agree |
Soroush Mansouri
: Thanks for your guidance! That's so helpful
1 day 19 hrs
|
most welcome!
|
Something went wrong...