Jun 22, 2021 18:07
2 yrs ago
20 viewers *
German term
Aufstockungsbetrag
German to Italian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
In una certificazione fiscale (tedesca) dei redditi da lavoro
(Saison-)Kurzarbeitergeld, Zuschuss zum Mutterschaftsgeld, Verdienstausfallenschädigung (Infektionsschutzgesetz) Aufstockungsbetrag und Altersteilzeitzuschlag
Aufstockungsbetrag in altri casi penserei a un importo di maggiorazione ma qui credo sia una indennità/contributo complementare.
Di cosa si tratta?
Grazie!
(Saison-)Kurzarbeitergeld, Zuschuss zum Mutterschaftsgeld, Verdienstausfallenschädigung (Infektionsschutzgesetz) Aufstockungsbetrag und Altersteilzeitzuschlag
Aufstockungsbetrag in altri casi penserei a un importo di maggiorazione ma qui credo sia una indennità/contributo complementare.
Di cosa si tratta?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | Importo di maggiorazione | Michele Balduzzi |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Importo di maggiorazione
O magari anche solo "maggiorazione". Diversi esempi online, ad es. qui: https://enasc.it/2020/05/12/i-diritti-inespressi-le-maggiora...
Reference comments
22 hrs
Reference:
una possibile spiegazione di Aufstockungsbetrag
https://www.test.de/Altersteilzeit-Frueher-raus-aus-dem-Job-...
Da questo link sembrerebbe che possa trattarsi di una integrazione del reddito, presumibilmente da parte dello Stato, se si sceglie il part-time per motivi di età. Il mio dubbio però riguarda il fatto che nel tuo testo si parla già di "Altersteilzeitzuschlag"...
forse tradurre con "integrazione del reddito e compenso aggiuntivo per regime di lavoro part-time per motivi di età"?
Spero possa servirti da spunto!
Vorteile von Altersteilzeit
Der große Vorteil der Altersteilzeit gegenüber der „normalen“ Teilzeitarbeit: 50 Prozent weniger Arbeit heißt hier nicht 50 Prozent weniger Gehalt. Beschäftigte bekommen *** einen Aufstockungsbetrag von mindestens 20 Prozent *** – egal ob die Person das Blockmodell gewählt oder ihre Arbeitszeit durchgehend um 50 Prozent reduziert hat. Manche Tarifverträge sind sogar noch großzügiger.
Da questo link sembrerebbe che possa trattarsi di una integrazione del reddito, presumibilmente da parte dello Stato, se si sceglie il part-time per motivi di età. Il mio dubbio però riguarda il fatto che nel tuo testo si parla già di "Altersteilzeitzuschlag"...
forse tradurre con "integrazione del reddito e compenso aggiuntivo per regime di lavoro part-time per motivi di età"?
Spero possa servirti da spunto!
Vorteile von Altersteilzeit
Der große Vorteil der Altersteilzeit gegenüber der „normalen“ Teilzeitarbeit: 50 Prozent weniger Arbeit heißt hier nicht 50 Prozent weniger Gehalt. Beschäftigte bekommen *** einen Aufstockungsbetrag von mindestens 20 Prozent *** – egal ob die Person das Blockmodell gewählt oder ihre Arbeitszeit durchgehend um 50 Prozent reduziert hat. Manche Tarifverträge sind sogar noch großzügiger.
Something went wrong...