Glossary entry

English term or phrase:

Conditions: S

French translation:

Restrictions : S (port de verres correcteurs obligatoire)

Added to glossary by Lucia28
Mar 16, 2022 12:47
2 yrs ago
24 viewers *
English term

Conditions: S

English to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Permis de conduire austra
Bonjour il s'agit d'un permis de conduire australien. Je comprends que S signifie "lunettes ou verres correcteurs" mais comment le traduire convenablement en français ?
Merci d'avance pour votre aide
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lucia28 (asker) Mar 18, 2022:
Merci beaucoup Samuel
Laurent Di Raimondo Mar 17, 2022:
Désespérant !... Franchement, Lucia, je m'interroge sérieusement sur la pertinence des sujets que vous ouvrez depuis quelques jours sur le forum, dont je relève qu'ils sont globalement à la portée d'un élève de 6ème en classe d'anglais et qu'une simple recherche sur Internet permet de trouver aisément.
Devant un tel niveau d'ignorance, et face à cette avalanche de questions toutes aussi stupides les unes que les autres, ça en devient désespérant d'incompétence !
Si vous ne vous sentez pas capable de traduire un permis de conduire australien ou un acte de naissance américain, qui sont des documents élémentaires et classiques à travailler, pourquoi vous aventurer dans des domaines que manifestement vous ne maîtrisez pas ?
J'avoue que ça me laisse perplexe...
La traduction n'est pas un loisir ou un passe-temps qu'on pratique comme la couture, le bricolage ou la pêche à la mouche. C'est un VRAI métier...
No hard feelings.
Samuël Buysschaert Mar 16, 2022:
Je dirai: "port de verres correcteurs obligatoires"

Par exemple:
"Licence conditions
You must obey any condition codes listed on your licence at all times while driving.
S You may only drive while wearing corrective lenses."
https://www.qld.gov.au/transport/licensing/driver-licensing/...
AllegroTrans Mar 16, 2022:
?? comment traduire "lunettes ou verres correcteurs" en français ?
Have I lost the plot?

Proposed translations

+6
59 mins
Selected

Restrictions : S (port de verres correcteurs obligatoire)

Ici, "conditions" fait référence aux restrictions/obligations auxquelles doit se conformer le conducteur pour conduire, en l'occurrence porter des verres correcteurs...

Permis de conduire : les mentions restrictives
Le permis de conduire peut comporter certaines mentions précisant certaines restrictions ou obligations pour la conduite. Certaines d’entre elles portent sur le conducteur, d’autres sur le véhicule y compris les aménagements pour les personnes à mobilité réduite..
https://www.lesfurets.com/assurance-auto/guide/les-mentions-...
Note from asker:
Merci beaucoup Goumiri
Peer comment(s):

agree ph-b (X)
3 mins
Merci ph-b
agree AllegroTrans : So "S" translates to "S"? Oh well
4 hrs
On peut l'omettre ou bien le laisser et indiquer entre parenthèses à quoi il fait référence. Merci Allegro !
agree François Tardif
4 hrs
Merci :)
agree Cyril Tollari
7 hrs
Merci Cyril !
agree Samuël Buysschaert
8 hrs
Merci Samuël !
agree Laurent Di Raimondo : C'est aussi simple que ça ! La mention "obligatoire" est cependant sous-entendue, s'agissant d'une restriction légale à la conduite. Il convient de garder seulement la mention "(port de verres correcteurs)", comme sur les permis de conduire français.
1 day 5 hrs
Merci Laurent !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search