Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
به نام ایزد مهرآفرین
English translation:
In the Name of God, the creator of kindness
Added to glossary by
Sophie Meis
Oct 6, 2022 05:59
1 yr ago
14 viewers *
Persian (Farsi) term
به نام ایزد مهرآفرین
Persian (Farsi) to English
Social Sciences
Poetry & Literature
-
به نام ایزد مهرآفرین
به نام ایزد مهرآفرین
Proposed translations
(English)
5 | In the Name of God, the Creator of Kindness | Mohammad Ghaffari |
5 +1 | In the name of God, the affection-creating | Muhammad Nejati |
5 | In the name of God, the Compassionate/Merciful | Fahimeh Mohsenizadeh |
Change log
Oct 8, 2022 07:37: Sophie Meis changed "Language pair" from "English to Persian (Farsi)" to "Persian (Farsi) to English"
Proposed translations
1 hr
Selected
In the Name of God, the Creator of Kindness
As you know, Izad is an old Persian name with Zoroastrian roots. Today, it roughly means "God".
https://fa.wiktionary.org/wiki/ایزد
The word "مهرآفرین" means "آفریننده مهر" (like in Sa'adi's Boustan when it starts with به نام خداوند جانآفرین. The word "جانآفرین" means "آفریننده جان" which translates to "the Creator [of life]).
As a result, I suggest the translation above.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-10-06 13:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
Unless your text is of Zoroastrian, "mehr" cannot mean "the sun" in your context.
Yes, one of the definitions of "مهر" is "the sun". In fact, "مهر" is a Zoroastrian god who is "رب النوع آفتاب" (the creator of the sun) (according to فرهنگ فارسی عمید, p. 995).
But it's awkward to say that "ایزد مهرآفرین" in your context refers to "مهر" himself, i.e. the god who has created the sun because of the belief behind it. So, if your text is of Zoroastrian roots, or the writer is Zoroastrian himself/herself, then you might go with "the creator of the sun" or "the Sun-Creating". Otherwise, I believe it's just a literary way to say "In the Name of God" to add to the rhetorical aspects of the text.
https://fa.wiktionary.org/wiki/ایزد
The word "مهرآفرین" means "آفریننده مهر" (like in Sa'adi's Boustan when it starts with به نام خداوند جانآفرین. The word "جانآفرین" means "آفریننده جان" which translates to "the Creator [of life]).
As a result, I suggest the translation above.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2022-10-06 13:20:48 GMT)
--------------------------------------------------
Unless your text is of Zoroastrian, "mehr" cannot mean "the sun" in your context.
Yes, one of the definitions of "مهر" is "the sun". In fact, "مهر" is a Zoroastrian god who is "رب النوع آفتاب" (the creator of the sun) (according to فرهنگ فارسی عمید, p. 995).
But it's awkward to say that "ایزد مهرآفرین" in your context refers to "مهر" himself, i.e. the god who has created the sun because of the belief behind it. So, if your text is of Zoroastrian roots, or the writer is Zoroastrian himself/herself, then you might go with "the creator of the sun" or "the Sun-Creating". Otherwise, I believe it's just a literary way to say "In the Name of God" to add to the rhetorical aspects of the text.
Note from asker:
Many thanks, dear. Do you also have any references where it suggests that in this context, Mehr does not refer to the sun or the sunshine as follows? https://lamtakam.com/dictionaries/amid/38946/%D9%85%D9%87%D8%B1 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect! Many thanks!"
1 hr
In the name of God, the Compassionate/Merciful
.
+1
1 hr
Something went wrong...