22:51 Jul 25, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean Martin Local time: 13:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | floor area/weighted area |
| ||
3 | treadable surface / total surface under consideration |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
treadable surface / total surface under consideration Explanation: seems to me, whereby in the second part "surface under consideration" does only sound right with the "total" added, at least to me. Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
floor area/weighted area Explanation: superficie calpestabile is definitely floor area (used to assess condominium voting rights based on area of individual property owned); I'm not 100% sure about superficie ponderata, but ponderata is normally translated as weighted |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|