Creative director (manager)

German translation: CD - Leiter/in der Kreativabteilung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Creative director (manager)
German translation:CD - Leiter/in der Kreativabteilung
Entered by: Maya Jurt

11:09 Sep 10, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Creative director (manager)
Als Berufsbezeichnung in einer Unternehmensberatung (Design, Marketing).

Würdet ihr das überhaupt übersetzen???

Danke für die Mithilfe!
Lukas Baumgartner
Leiter/in der Kreativabteilung
Explanation:
Meiner Erfahrung nach ist es zwar in der Werbebranche (ich habe längere Zeit als Werbetexterin) üblich die Bezeichnung creativ director einfach mit CD abzukürzen (ebenso wie coporate identity mit CI z.B.) aber in allen anderen Bereichen ist es besser, die Bezeichnung wie oben vorgeschlagen "einzudeutschen"; schon deshalb, weil in der Regel (und im Unterschied zur Werbebranche) eine leitende Funktion in einer bestimmten Abteilung bezeichnet wird.

Ich hoffe, Ihnen geholfen zu haben!

mit freundlichen Grüßen

Mag. Michaela Koncilia
E-mail: [email protected]
Selected response from:

Michaela Koncilia
Local time: 03:30
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Lustig nur, dass sich Ihre Erklärung mit der von "KONSUL" widerstreitet. Sie haben jedoch zuerst geantwortet! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Creative Director (Manager)
Martin Schneekloth (X)
4Gestaltungs Direktor
tessicat
4Leiter/in der Kreativabteilung
Michaela Koncilia
3falls überhaupt: "Leiter der Kreativabteilung"
KONSUL-SLOVENIA


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gestaltungs Direktor


Explanation:
das ist so nah an die uebersetzung wie ich kommen konnte

tessicat
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Creative Director (Manager)


Explanation:
Leave as is, just capitalize the terms.
These days, titles are often left in their English origin in Germany.

native German speaker and full-time in-house translator in US.

Martin Schneekloth (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AngieD
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leiter/in der Kreativabteilung


Explanation:
Meiner Erfahrung nach ist es zwar in der Werbebranche (ich habe längere Zeit als Werbetexterin) üblich die Bezeichnung creativ director einfach mit CD abzukürzen (ebenso wie coporate identity mit CI z.B.) aber in allen anderen Bereichen ist es besser, die Bezeichnung wie oben vorgeschlagen "einzudeutschen"; schon deshalb, weil in der Regel (und im Unterschied zur Werbebranche) eine leitende Funktion in einer bestimmten Abteilung bezeichnet wird.

Ich hoffe, Ihnen geholfen zu haben!

mit freundlichen Grüßen

Mag. Michaela Koncilia
E-mail: [email protected]

Michaela Koncilia
Local time: 03:30
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Lustig nur, dass sich Ihre Erklärung mit der von "KONSUL" widerstreitet. Sie haben jedoch zuerst geantwortet! Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
falls überhaupt: "Leiter der Kreativabteilung"


Explanation:
Ich persönlich bin kein Freund deartiger "Eindeutschungen". Schon allein im Hinblick auf die Tatsache, dass es sich anscheinend um eine Unternehmensberatung handelt, die dann wohl auch mit ausländischen Kunden zusammenarbeitet.

Fall überhaupt, dann:
Leiter(in) der Kreativabteilung

HDH ein bißchen!

Damian

KONSUL-SLOVENIA
Slovenia
Local time: 03:30
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search