This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 22, 2005 10:26
19 yrs ago
4 viewers *
Dutch term
VR
Dutch to English
Law/Patents
Law (general)
Detail kosten (op dagvaarding):
VR, VACB, RINL, RS, ZEG, REG, UROL, PLZ, KP.
Kan iemand mij helpen hiermee vandaag nog?
VR, VACB, RINL, RS, ZEG, REG, UROL, PLZ, KP.
Kan iemand mij helpen hiermee vandaag nog?
Proposed translations
(English)
4 +1 | VR = verkeersrecht - (traffic law) zie verklaring! |
Adela Van Gils
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
VR = verkeersrecht - (traffic law) zie verklaring!
Reference: Fockema Andreae's juridisch woordenboek
English reference: http://law.freeadvice.com/general_practice/traffic_law/
Ik kan ze allemaal voor je opzoeken, maar de Nederlandse wet is nooit gelijk aan een buitenlandse, waar ook ter wereld.
Zoals writeaway al schreef, is het beter om de Nederlandse betekenis van de afkortingen te kennen en die letterlijk te vertalen [dus geen equivalent zoeken in de wetgeving van het andere land]. En dan tussen haakjes de Nederlandse benaming vermelden. Dus de volgende geef ik in het Nederlands?? O.k.?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-01-22 13:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Misschien dat je juridische afkortingen van België zoekt? Die zijn niet hetzelfde als de Nederlandse. Succes.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-01-22 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Helaas is het Belgische recht niet hetzelfde als het Nederlandse. En over een afkortingenlijst van het Belgische recht beschik ik niet. Ik heb al op het net gekeken, maar misschien als je onder Vlaams vraagt. Dat kan nog wel eens helpen. Succes.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-01-22 14:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
Of op de Vlaams - Franse. Dan heb je de betekenis en die vertaal je vervolgens letterlijk [met erachter de Vlaamse naam].
English reference: http://law.freeadvice.com/general_practice/traffic_law/
Ik kan ze allemaal voor je opzoeken, maar de Nederlandse wet is nooit gelijk aan een buitenlandse, waar ook ter wereld.
Zoals writeaway al schreef, is het beter om de Nederlandse betekenis van de afkortingen te kennen en die letterlijk te vertalen [dus geen equivalent zoeken in de wetgeving van het andere land]. En dan tussen haakjes de Nederlandse benaming vermelden. Dus de volgende geef ik in het Nederlands?? O.k.?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-01-22 13:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Misschien dat je juridische afkortingen van België zoekt? Die zijn niet hetzelfde als de Nederlandse. Succes.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-01-22 14:26:42 GMT)
--------------------------------------------------
Helaas is het Belgische recht niet hetzelfde als het Nederlandse. En over een afkortingenlijst van het Belgische recht beschik ik niet. Ik heb al op het net gekeken, maar misschien als je onder Vlaams vraagt. Dat kan nog wel eens helpen. Succes.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 2 mins (2005-01-22 14:28:49 GMT)
--------------------------------------------------
Of op de Vlaams - Franse. Dan heb je de betekenis en die vertaal je vervolgens letterlijk [met erachter de Vlaamse naam].
Discussion
In dit geval geloof ik niet dat Verkeersrecht iets met de zaak te maken heeft, maar toch bedankt voor je hulp Adela. Indien mogelijk zou dus ook de betekenis in het Nederlands goed zijn.
Erik