menar el carro

Catalan translation: estirar del carro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:menar el carro
Selected answer:estirar del carro
Entered by: Ana Juliá

10:49 Jan 5, 2005
Catalan language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Other / religi�
Catalan term or phrase: menar el carro
És diu així? Us sembla correcte?
Estic traduïnt de l'anglés "pull the wagon", en aquest context:
Jesus said, "Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. For My yoke is easy and My burden is light" (Matt.11:28-30 NIV). He never asks us to carry a load heavier than we are able, with His help, to carry. But if we try to ***pull the wagon*** by ourselves, we often find it is impossible.
Ana Juliá
Spain
Local time: 22:40
estirar el carro
Explanation:
«Menar» té el sentit de 'conduir' o 'portar'. Aleshores, menar el carro sembla que sigui només portar les regnes (en castellà, «riendas»). Jo posaria alguna cosa com ara «estirar del carro».

Espero que et sigui d'ajuda.

Bon any!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2005-01-05 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! A la resposta que et proposo hi falta la d: «estirar del carro». També he trobat: «tirar del arado» -> «tirar l\'arada», o sigui que una altra opció és «tirar el carro».
Selected response from:

Teresa Miret
Local time: 22:40
Grading comment
Gràcies!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5estirar el carro
Teresa Miret


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
estirar el carro


Explanation:
«Menar» té el sentit de 'conduir' o 'portar'. Aleshores, menar el carro sembla que sigui només portar les regnes (en castellà, «riendas»). Jo posaria alguna cosa com ara «estirar del carro».

Espero que et sigui d'ajuda.

Bon any!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2005-01-05 15:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! A la resposta que et proposo hi falta la d: «estirar del carro». També he trobat: «tirar del arado» -> «tirar l\'arada», o sigui que una altra opció és «tirar el carro».

Teresa Miret
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gràcies!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search