This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 15, 2008 09:41
16 yrs ago
English term

all-in fill vs. product fill

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Dieser Satz bringt mich noch um den Schlaf:

"A Daily Business Review meeting is held and examines the previous day’s key performance indicators. These cover sales versus financial budget, forecast consumption, logistic operations covering distribution and warehouse storage capacities, ***All In Fill and Product Fill*** measurements."

Discussion

Babelfischli (asker) Apr 20, 2008:
Die Auflösung! all-in fill ist die Zufriedenheit des Kunden mit der gesamten Bestellungsabwicklung, product fill die Zufriedenheit mit dem gelieferten Produkt.
Hildegard Klein-Bodenheimer (X) Apr 15, 2008:
In dieser Liste sind immer Paare genannt. Vielleicht heißt es einfach "Vorgabeauffüllung (oder Auffülllungsvorgabe) und Warenauffüllung". Das wäre also das Ziel im Vergleich zur tatsächlichen Auffüllung. Nur ein Gedankenanstoß.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search