Feb 10, 2009 14:51
15 yrs ago
2 viewers *
English term
repurpose
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
business book
A szakzsargont szidja a könyv, ezért nem szép, értelmes magyar körülírást, hanem fellengzős, nehezen érthető kifejezést kell beillesztenem, hogy jól szemléltesse, milyen csúnya-rossz-pfúj a zsargon használata.
"Some words represent jargonese types of language that are employed by many businesses. Use of words such as synergies, repurpose, and scoping strategies lack clarity."
Így határozza meg a Free Dictionary:
"To use or convert for use in another format or product: repurposed the book as a compact disk."
Nem jut eszembe semmi értelmes...
előre is kösz a segítséget!
"Some words represent jargonese types of language that are employed by many businesses. Use of words such as synergies, repurpose, and scoping strategies lack clarity."
Így határozza meg a Free Dictionary:
"To use or convert for use in another format or product: repurposed the book as a compact disk."
Nem jut eszembe semmi értelmes...
előre is kösz a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
References
"repurposing" | Eva H. |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
újracélosítás
Az újrahasznosítás mintájára. Remélem, elég ronda. Amúgy Katinak igaza lehet, és keresni kéne valamilyen ronda szakzsargont. Biztos nem lesz nehéz. Mit szólsz a reinvesztáláshoz?
Note from asker:
igen, a reinvesztálás tényleg király ide. |
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
: reinvesztálás (ez is nagyon jó)
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, a reinvesztálás szó hatására sikerült restrukturálni a gondolataimat és redefiniálni a kérdéses fogalmakat :-)"
+1
15 mins
áthasznosítás
Ilyenek jutottak az eszembe, mint:
újratervezés, újrahasznosítás, áttervezés - ezek egyike sem borzasztó, ezek szerintem világosan érthető és normális kifejezések.
Aztán beugrott, hogy "áthasznosítás".
Ez sem olyan vészes, de azért talán megüti a rondasági mércét.
Találtam egy doksit a neten, ahol használják, pontosan abban az értelemben, mint az angol repurpose igét:
"Budapest területén a lakott lakások száma – az üresedés és az irodai áthasznosítás jóvoltából –1990 és 2001 között 791 ezerről 742 ezerre csökkent..."
Ettől függetlenül fenntartom a fent feltett kérdésem.
újratervezés, újrahasznosítás, áttervezés - ezek egyike sem borzasztó, ezek szerintem világosan érthető és normális kifejezések.
Aztán beugrott, hogy "áthasznosítás".
Ez sem olyan vészes, de azért talán megüti a rondasági mércét.
Találtam egy doksit a neten, ahol használják, pontosan abban az értelemben, mint az angol repurpose igét:
"Budapest területén a lakott lakások száma – az üresedés és az irodai áthasznosítás jóvoltából –1990 és 2001 között 791 ezerről 742 ezerre csökkent..."
Ettől függetlenül fenntartom a fent feltett kérdésem.
+1
14 mins
újraforgalmaz / újrahasznosít / átlényegül
Ezek közül egyik se tetszik. De most ez a kérdés lényege nem?
"A hazai tévés honlapok lassan átlépnek a következő fázisba, amit "repurposing" néven szokás emlegetni. A médiatartalmak újrafogalmazásáról van szó, vagyis arról, hogyan lehet a weben újra eladni egy korábban nyomtatott lapra, vagy tévére szabott anyagot. A "repurposing" komoly lépés az önálló tartalom nélküli csatornareklám-honlapokhoz képest. A repurposing olyasfajta átlényegülés, mint mikor az előző napi pörkölt fasírtként jelenik meg a menüben."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-10 15:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, én is jót nevettem rajta. :)
A válaszomban gépelési hibát vétettem az újraforgalmaz természetesen újrafogalmaz. :)
"A hazai tévés honlapok lassan átlépnek a következő fázisba, amit "repurposing" néven szokás emlegetni. A médiatartalmak újrafogalmazásáról van szó, vagyis arról, hogyan lehet a weben újra eladni egy korábban nyomtatott lapra, vagy tévére szabott anyagot. A "repurposing" komoly lépés az önálló tartalom nélküli csatornareklám-honlapokhoz képest. A repurposing olyasfajta átlényegülés, mint mikor az előző napi pörkölt fasírtként jelenik meg a menüben."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-10 15:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Igen, én is jót nevettem rajta. :)
A válaszomban gépelési hibát vétettem az újraforgalmaz természetesen újrafogalmaz. :)
Reference:
Note from asker:
"mikor az előző napi pörkölt fasírtként jelenik meg a menüben" - az átlényegülés példája nagyon tetszik :-) |
Peer comment(s):
agree |
hollowman (X)
1 min
|
Köszönöm!
|
|
disagree |
Gusztáv Jánvári
: szerintem ezek jó fordításai a szónak, így pont nem ezeket keresi a kérdező
47 mins
|
agree |
csetszon
: az átlényegít viszont már elég ronda.
3 hrs
|
-1
24 mins
redefiniál
Mást jelent - bár mégcsak nem is annyira távoli ez a jelentés - viszont szerintem tényleg bűnronda.
Peer comment(s):
disagree |
Gusztáv Jánvári
: nem elég csúnya és szakzsargonos, egy szaknyelvbe ez a szó belefér
37 mins
|
1 hr
English term (edited):
repurpose, scoping strategies
repurposing, scoping stratégiák
Lehet, hogy meghagynám így angolul. Épp az a nagy baj a szaknyelvekkel, hogy egy magyarul is mondható szót angolul mondanak.
1 hr
újra definiál
Ha már szakzsargon, akár idegen szót is lehetne használni.
2 hrs
átértelmez -és
hátha elég csúnya
2 days 17 mins
"átkonvertálás"
Erre az esetre vannak világos, érthető, szép magyar kifejezések, szerintem kevesen használnának helyette valami firifuri szóförmedvényt, de ha itt ez kell, az átkonvertálás megfelelő lehet. Ez se nem magyaros, se nem világos, nagyzolós is, és elég szakbarbárosan hangzik.
Reference comments
9 mins
Reference:
"repurposing"
HVG
Example sentence:
A hazai tévés honlapok lassan átlépnek a következő fázisba, amit "repurposing" néven szokás emlegetni.
Reference:
Discussion
Több ötletet is felhasználtam, és oda jutottam, hogy magyarul is elég tipikus zsargonszagú előtag a re-. Végül így fordítottam (remélem nem húzza meg a szerkesztő): "Néhány zsargonkifejezés sok cégnél elterjedt, pedig az olyan szavak, mint a „szinergiák”, a „reinvesztál” és az „orientációs stratégia” nem elég egyértelműek."
A másik helyen pedig:
"Az alábbi jelek figyelmeztethetnek a zsargon túlzott elharapózására:
• Minden szó megkapja a „re” előtagot: restrukturálunk, reinvesztálunk, refinanszírozunk és redefiniálunk"