https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/business-commerce-general/3077981-repurpose.html
Feb 10, 2009 14:51
15 yrs ago
2 viewers *
English term

repurpose

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) business book
A szakzsargont szidja a könyv, ezért nem szép, értelmes magyar körülírást, hanem fellengzős, nehezen érthető kifejezést kell beillesztenem, hogy jól szemléltesse, milyen csúnya-rossz-pfúj a zsargon használata.

"Some words represent jargonese types of language that are employed by many businesses. Use of words such as synergies, repurpose, and scoping strategies lack clarity."

Így határozza meg a Free Dictionary:
"To use or convert for use in another format or product: repurposed the book as a compact disk."

Nem jut eszembe semmi értelmes...

előre is kösz a segítséget!

Discussion

Judit Darnyik (asker) Feb 15, 2009:
Köszönöm a jobbnál jobb javaslatokat, örülök, hogy sikerült ilyen sok embernek megmozgatni a szürkeállományát :-)
Több ötletet is felhasználtam, és oda jutottam, hogy magyarul is elég tipikus zsargonszagú előtag a re-. Végül így fordítottam (remélem nem húzza meg a szerkesztő): "Néhány zsargonkifejezés sok cégnél elterjedt, pedig az olyan szavak, mint a „szinergiák”, a „reinvesztál” és az „orientációs stratégia” nem elég egyértelműek."
A másik helyen pedig:
"Az alábbi jelek figyelmeztethetnek a zsargon túlzott elharapózására:
• Minden szó megkapja a „re” előtagot: restrukturálunk, reinvesztálunk, refinanszírozunk és redefiniálunk"
Katalin Szilárd Feb 10, 2009:
Viszont ha sikerül valami undormányt kiválasztani, akkor talán jobb, ha az nem kerül be a szójegyzékbe. lol
Judit Darnyik (asker) Feb 10, 2009:
Akár az is lehet. Ezúttal bármilyen undormányt szívesen fogadok :-) Viszont a szöveg későbbi részében a re- előtagot is zsargonjellemzőként emlegeti a szerző "Re appears in front of words such as purpose, strategy, resource, and think", úgyhogy jól jönne egy tipikus zsargonszagú előtag. Most jól feladtam a leckét...
Katalin Horváth McClure Feb 10, 2009:
Judit, biztos, hogy fordítás kell ide? Úgy értem, hogy nem inkább valami undorító magyar zsargon kellene (ami jelentésében akár teljesen más is lehet, mint az angol)?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

újracélosítás

Az újrahasznosítás mintájára. Remélem, elég ronda. Amúgy Katinak igaza lehet, és keresni kéne valamilyen ronda szakzsargont. Biztos nem lesz nehéz. Mit szólsz a reinvesztáláshoz?
Note from asker:
igen, a reinvesztálás tényleg király ide.
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : reinvesztálás (ez is nagyon jó)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, a reinvesztálás szó hatására sikerült restrukturálni a gondolataimat és redefiniálni a kérdéses fogalmakat :-)"
+1
15 mins

áthasznosítás

Ilyenek jutottak az eszembe, mint:
újratervezés, újrahasznosítás, áttervezés - ezek egyike sem borzasztó, ezek szerintem világosan érthető és normális kifejezések.
Aztán beugrott, hogy "áthasznosítás".
Ez sem olyan vészes, de azért talán megüti a rondasági mércét.

Találtam egy doksit a neten, ahol használják, pontosan abban az értelemben, mint az angol repurpose igét:

"Budapest területén a lakott lakások száma – az üresedés és az irodai áthasznosítás jóvoltából –1990 és 2001 között 791 ezerről 742 ezerre csökkent..."

Ettől függetlenül fenntartom a fent feltett kérdésem.
Peer comment(s):

agree Gusztáv Jánvári
45 mins
Something went wrong...
+1
14 mins

újraforgalmaz / újrahasznosít / átlényegül

Ezek közül egyik se tetszik. De most ez a kérdés lényege nem?

"A hazai tévés honlapok lassan átlépnek a következő fázisba, amit "repurposing" néven szokás emlegetni. A médiatartalmak újrafogalmazásáról van szó, vagyis arról, hogyan lehet a weben újra eladni egy korábban nyomtatott lapra, vagy tévére szabott anyagot. A "repurposing" komoly lépés az önálló tartalom nélküli csatornareklám-honlapokhoz képest. A repurposing olyasfajta átlényegülés, mint mikor az előző napi pörkölt fasírtként jelenik meg a menüben."

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-10 15:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, én is jót nevettem rajta. :)
A válaszomban gépelési hibát vétettem az újraforgalmaz természetesen újrafogalmaz. :)
Note from asker:
"mikor az előző napi pörkölt fasírtként jelenik meg a menüben" - az átlényegülés példája nagyon tetszik :-)
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
1 min
Köszönöm!
disagree Gusztáv Jánvári : szerintem ezek jó fordításai a szónak, így pont nem ezeket keresi a kérdező
47 mins
agree csetszon : az átlényegít viszont már elég ronda.
3 hrs
Something went wrong...
-1
24 mins

redefiniál

Mást jelent - bár mégcsak nem is annyira távoli ez a jelentés - viszont szerintem tényleg bűnronda.
Peer comment(s):

disagree Gusztáv Jánvári : nem elég csúnya és szakzsargonos, egy szaknyelvbe ez a szó belefér
37 mins
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): repurpose, scoping strategies

repurposing, scoping stratégiák

Lehet, hogy meghagynám így angolul. Épp az a nagy baj a szaknyelvekkel, hogy egy magyarul is mondható szót angolul mondanak.
Something went wrong...
1 hr

újra definiál

Ha már szakzsargon, akár idegen szót is lehetne használni.
Something went wrong...
2 hrs

átértelmez -és

hátha elég csúnya
Something went wrong...
2 days 17 mins

"átkonvertálás"

Erre az esetre vannak világos, érthető, szép magyar kifejezések, szerintem kevesen használnának helyette valami firifuri szóförmedvényt, de ha itt ez kell, az átkonvertálás megfelelő lehet. Ez se nem magyaros, se nem világos, nagyzolós is, és elég szakbarbárosan hangzik.
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

"repurposing"

HVG
Example sentence:

A hazai tévés honlapok lassan átlépnek a következő fázisba, amit "repurposing" néven szokás emlegetni.

Something went wrong...