GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:04 Mar 3, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Advertising / Public Relations / Printing, Desktop Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emi2002 Japan Local time: 16:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 貴社のグローバル・ビジネス展開にソリューションをもたらします。 |
| ||
3 | グローバリゼーションのソリューション プロバイダー |
| ||
3 | グローバル化を実現するプロバイダ |
| ||
3 | ローカライゼーション・カンパニー |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
貴社のグローバル・ビジネス展開にソリューションをもたらします。 Explanation: If this is in the ad or proposal. You can use this phrase. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 09:18:26 (GMT) -------------------------------------------------- Oh...it got ¥"mojibake¥". I try again. 貴社のグローバル・ビジネス展開にソ¥リューションをもたらします。 -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:03:05 (GMT) -------------------------------------------------- > Is this translation acceptable in Japan? > ¥"グローバル提案の提供者¥" Um... not very natural. If you would like to stick to it, how about 「貴社のグローバル化ソ¥リューションの提供者」? Though, I still think that my previous answer sounds more natural in the actual ad or proposa. 「貴社のグローバル・ビジネス展開にソ¥リューションをもたらします。」 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
グローバリゼーションのソリューション プロバイダー Explanation: I think the terms "globalization" "solution"and "provider" have already become katakana Japanese.And it is difficult to think of its collocation. Two situations can be thought , I mean a provider for globalization solution or solution provider for globalization.Anyway, it is the same meaning. -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:21:13 (GMT) -------------------------------------------------- 文字化けです。」グローバリゼーションのソ¥リューション プロバイダー」 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
グローバル化を実現するプロバイダ Explanation: グローバル化を実現するプロバイダ or グローバル化を実現するソリューションプロバイダ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your globalisation solution provider ローカライゼーション・カンパニー Explanation: See Reference:compare Japanese and English versions. Reference: http://www.mtranslations.cz/jp/company/about_moravia.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.