Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Effectual discharge?
Swedish translation:
gällande ansvarsfrihet
Added to glossary by
MisterMattias
May 9, 2008 10:20
16 yrs ago
English term
Effectual discharge?
English to Swedish
Bus/Financial
Insurance
Nån som har ett förslag på hur "effectual discharge" kan/bör översättas i följande försäkringsdokument?
I am legally entitled to the above mentioned policy and to the monies assured thereby and to give an effectual
discharge for the same, by virtue of being myself the legal owner of the said policy.
Kan det ha att göra med att då den undertecknande personen är den lagliga ägaren till försäkringen också har rätt att avsäga sig ägarskapet?
Tack på förhand!
/Mattias
I am legally entitled to the above mentioned policy and to the monies assured thereby and to give an effectual
discharge for the same, by virtue of being myself the legal owner of the said policy.
Kan det ha att göra med att då den undertecknande personen är den lagliga ägaren till försäkringen också har rätt att avsäga sig ägarskapet?
Tack på förhand!
/Mattias
Proposed translations
(Swedish)
3 | gällande ansvarsfrihet | Lilian S-K (X) |
1 | utfärda | Erlfeldt (X) |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
gällande ansvarsfrihet
svar på frågan:ja!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack! Då kör jag på ansvarsfrihet-förklaringen. "
1 hr
utfärda
Kan det vara att den i fråga har rätt att utge/upprätta sådana försäkringar? Eller handla enligt policyn? Lycka till!
Something went wrong...