Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Hit-to-lead generation
Turkish translation:
Öncü Bileşik Geliştirme (H2L)
Added to glossary by
Yunus Can ATLAR
Feb 26, 2021 07:31
3 yrs ago
18 viewers *
English term
Hit-to-lead generation
English to Turkish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
laboratory instruments
The Rotor 4x24MG5 is specially designed for hit-to-lead generation in gram scale and parallel method optimization in microwave synthesis.
Anlamından ziyade, varsa eğer, özellikle bu alanda çalışan çevirmenler tarafından kullanılan, oturmuş bir karşılık arıyorum.
Şimdiden çok teşekkür ederim.
Anlamından ziyade, varsa eğer, özellikle bu alanda çalışan çevirmenler tarafından kullanılan, oturmuş bir karşılık arıyorum.
Şimdiden çok teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
3 | aday bileşiklerden önce bileşiklere gitme | betül asiye karpuzcu |
4 | En uygun bileşeni araştırma | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
11 hrs
Selected
aday bileşiklerden önce bileşiklere gitme
burada esas terim "hit-to-lead" (H2L) ilaç veya başka madde seçimi için top-down bir yaklaşımdır, ama maalesef öyle oturmuş bir kullanımı yok
lead için "öncü bileşik"
ve "aday" terimleri kullanılıyor (ama hit ve lead ayrımı bile tam yok aslında)
aday bileşiklerden önce bileşiklere gitme (gitme, ulaşma, seçme = generation), aday bileşiklerden öncü bileşiklerin seçilmesi, bu ifadenin yanında da (H2L) denebilir belki
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-02-26 18:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
typo olmuş, öncü olacaktı
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-02-26 21:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
:) rica ederim. "ilaç geliştirme aşaması" eklenince de pek kısa olmuyor aslında, üstelik ekstra omuyor, sizce? "hit-to-lead seçim" deseniz madem.
lead için "öncü bileşik"
ve "aday" terimleri kullanılıyor (ama hit ve lead ayrımı bile tam yok aslında)
aday bileşiklerden önce bileşiklere gitme (gitme, ulaşma, seçme = generation), aday bileşiklerden öncü bileşiklerin seçilmesi, bu ifadenin yanında da (H2L) denebilir belki
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-02-26 18:51:30 GMT)
--------------------------------------------------
typo olmuş, öncü olacaktı
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2021-02-26 21:08:31 GMT)
--------------------------------------------------
:) rica ederim. "ilaç geliştirme aşaması" eklenince de pek kısa olmuyor aslında, üstelik ekstra omuyor, sizce? "hit-to-lead seçim" deseniz madem.
Note from asker:
Çok teşekkürler Betül Hanım, sizin öneriniz çok güzel bir açıklama niteliğinde ama bu kadar uzun bir açıklamayı bu bağlam içinde monte etmek ne kadar doğru olur emin olamadım. Ben “hit-to-lead ilaç geliştirme aşaması” ya da daha öz “H2L ilaç geliştirme aşaması” şeklinde kullanmayı düşünüyordum, farmasötikçilere genel geçer bir anlam ifade etmesi için. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkür ederim Betül Hanım, elimdeki işteki en zor terimdi :)"
6 days
En uygun bileşeni araştırma
Note from asker:
Çok teşekkürler Salih Bey |
Something went wrong...