Feb 12, 2007 17:04
17 yrs ago
English term

The repeative EODCLS has been credited for this entry

English to French Bus/Financial Finance (general) Corporate banking
Bonjour à tous. Voici ma question: Je vais garder EODCLS tel quel, et je me demande comment formuler la phrase. Pour l'instant, j'ai traduit "repeative" par récurrent, mais je me demande s'il y a moyen d'éviter la voix passive?
Using the projected balance amount pass a book entry on Montran debiting XX a/c XXXXXXXXX and credit XXX a/c XXXXXXXX. Note:The repeative EODCLS has been credited for this entry...

Discussion

Sophie Raimondo (asker) Feb 12, 2007:
Peut-être tout simplement "répété"?
Sophie Raimondo (asker) Feb 12, 2007:
I don't remember seing the word "repeative" before. I wonder if it's a typo...

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

cette transaction est prise en compte par le 'EODCLS' (règlement en continu de fin de journée)

http://www.banque-france.fr/fr/sys_mone_fin/caract/page4.htm
Selon ce que j'ai pu trouver EODCLS = end of day continuous linked settlement - référencé sur les deux sites web indiqués.

'repeative' semble être simplement un synonyme pour 'repetitive' mais il existe, ce mot-ci, d'après les sites que j'ai consultés; il ne s'agit pas d'une faute de frappe. Mais étant donné le sens du sigle EODCLS, qui porte déjà l'idée de répétition, peut-on peut-être se passer de traduire 'repeative'? à condition naturellement de donner l'explication du terme, entre parenthèses?

http://www.matif.fr/sta_/sta_frdispl2_.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci, et aussi pour l'explication. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search