Jun 29, 2000 00:10
24 yrs ago
English term
1 Thick plain yoghurt ; 2 sambal; 3 Chicken thigh
Non-PRO
English to French
Other
Recettes de cuisine
1 yaourt nature entier ?
2 A sambal of finely diced tomato. Sambal ?
3 thigh = cuisse mais thigh cutlet = pilon ?
Un grand merci à tous
Sylvie
1 yaourt nature entier ?
2 A sambal of finely diced tomato. Sambal ?
3 thigh = cuisse mais thigh cutlet = pilon ?
Un grand merci à tous
Sylvie
Proposed translations
(French)
0 | sambal, pilon | Karin Dyson |
0 | Yogourt (ou yaourt si vous preferez) nature epais, sambal, haut de cuisse de poulet | Louise Atfield |
Proposed translations
50 mins
sambal, pilon
Sambal stays sambal and you were right for pilon
seems delicious ! good luck
seems delicious ! good luck
9 hrs
Yogourt (ou yaourt si vous preferez) nature epais, sambal, haut de cuisse de poulet
Vous pourriez peut-etre aussi utiliser le terme "yogourt presse", malgre que cette expression est normallement "pressed yoghurt" en Anglais. Cela consiste en un yogourt dont une partie du liquide est extrait, ce qui le rend plus epais, comme de la creme. Sambal est un met Indien (du moins c'est dans un livre de recettes indiennes que j'ai vu ce terme). Un pilon de poulet est "chicken drumstick" en Anglais. Une cuisse de poulet complete comprend le pilon et le haut de cuisse. On peut acheter l'un ou l'autre separement. Un "cutlet" sera probablement le haut de cuisse desosse. Puisque le mot "cutlet" designe une cotelette, ce qui n'est pas du tout une partie de la cuisse de poulet, mais est probablement utilise parce que le morceau de viande est utilise comme une cotelette, je le traduirais peut-etre par haut de cuisse desossee.
Something went wrong...