GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Jun 23, 2001 |
English to Hindi translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Roomy Naqvy India Local time: 22:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Mujh per bharosa rakho |
| ||
na | MERE JASBATO PE AETHEBAR KARO |
|
Mujh per bharosa rakho Explanation: In the cultural context of hindi, a more appropriate translation would be 'Mujh per bharosa rakho' [trust me/trust my feelings] for the man to say to the woman. That would convey the sense perfectly. Best wishes Roomy F Naqvy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
MERE JASBATO PE AETHEBAR KARO Explanation: MERE = MY JASBATO = EMOTIONS PE= ON AETHEBAR = TRUST KARO = DO |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.