19:31 Mar 5, 2004 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / By-Laws | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Kaori Myatt France Local time: 04:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | 法律的文書、証拠文書 |
| ||
4 +2 | 証書、商品、証券 |
|
証書、商品、証券 Explanation: この言葉は応用範囲のひろい言葉です基本はご存知のとおり「用具」、ですが、法律環境では最初のものになるでしょう。金融用語としてはあとのふたつのような訳になります。例としてnew instruments新商品 insturment of credit信用証券など。 ですがここでは会社のシール(日本なら印鑑)を貼付するということですから、証書のことでしょうね。 参考:経済・金融英和実用辞典(日経BP刊) -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2004-03-05 20:20:03 GMT) -------------------------------------------------- 文字化けのところはtenpu (affix) |
| |||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +4
|