https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/astronomy-space/839556-life-pod.html?

Glossary entry

English term or phrase:

life pod

Polish translation:

kapsuła/szalupa ratunkowa

Added to glossary by Ewa Nowicka
Oct 16, 2004 13:42
19 yrs ago
1 viewer *
English term

life pod

English to Polish Science Astronomy & Space space travel
life pod - space-born lifeboat capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours.

Czy to może być: kapsuła ratunkowa/ewakuacyjna?
Proposed translations (Polish)
5 +1 szalupa ratunkowa
4 +5 kapsuła ratunkowa

Discussion

Non-ProZ.com Oct 19, 2004:
ech, jak wida� my, anio�y, lepiej znamy inny aspekt �ycia pozaziemskiego ;)
Dzi�ki wszystkim za cenne uwagi!
Wit Oct 19, 2004:
Sorry -- urwało kawałek -- ...ne zarazem. NIE MA NATOMIAST żadnych kapsuł lądujących/lądowniczych i tym podobnych potworków!! Każdy miłośnik SF będzie się zżymał. Oczywiście,
Wit Oct 19, 2004:
Hmm! jest lądownik i kapsuła lądownika, lądownik może być szalupą ratunkową, ale nie kapsuła r., którą z kolei może być kapsuła lądownika -- takie to wszystko proste (i skomplikowa
Non-ProZ.com Oct 16, 2004:
Nie ma znaczenia w kontek�cie tego "arcydzie�a", ma si� rozumie�. Co innego, gdyby to by� protok� z NASA, spiesz� wi�c doda�, �e nie jest :)
Non-ProZ.com Oct 16, 2004:
Swoj� drog� i blond g��wk� my�l�, �e nie ma du�ego znaczenia, czy b�dzie to szalupa, czy kapsu�a ratunkowa, dlatego, �e dla odr�nienia jest przecie� kapsu�a l�downicza czy l�duj�ca (I hope) :)
Non-ProZ.com Oct 16, 2004:
Rozwin�a si� dyskusja, wi�c mo�e tylko dodam, �e z rozwoju akcji wynika, i� �w 'life pod' mo�na/nale�y 'recharge" oraz mo�na go "eject". Oni tym life-podem najpierw bezwolnie dryfowali, a na ko�cu zamierzaj� dotrze� nim do swojej planety. Wiec kupy sie to nie trzyma. Film nie jest g�rnych lot�w bynajmniej :)

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

szalupa ratunkowa

kapsuła tez

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-10-16 13:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

Jej celem jest wymiana statku Sojuz, który służy jako szalupa ratunkowa. Bezpieczne
funkcjonowanie takiej szalupy jest gwarantowane przez 180 dni. ...
(AstroNews)

Ma do tego posłużyć Sojuz, który jest zadokowany do międzynarodowej
stacji kosmicznej jako szalupa ratunkowa.
(tvp.pl)

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-16 13:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Co do \'kapsuly\' i \'szalupy\': kapsula nazywana jest ladujaca czesc statku kosmicznego (ladujaca balistycznie, nie jak wahadlowiec, ktory ma skrzydla i szybuje). Szalupa tym rozni sie od kapsuly, ze stanowi namiastke statku kosmicznego, pozwalajac pozostac w kosmosie bez koniecznosci ladowania - dlatego jako przyklad podalem Sojuza.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 31 mins (2004-10-16 19:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Leff: Oczywiscie ze istotna jest zdolnosc do samodzielnej zeglugi, czy tez lotu, a i pytanie zawiera warunek \"capable of providing life support for usually three or more people, for a period of 72 hours\". Dlatego wlasnie \'szalupa\' jest bardziej odpowiednia od \'kapsuly\'.
Peer comment(s):

agree leff : raczej kapsuła // uzus mówisz? Trochę czytałem i oglądałem. I w 90% wypadków była to kapsuła. Szalupa trąci w tym kontekście myszką. Cechą szalupy jest m.in. zdolność do samodzielnej żeglugi. Ten 'pod' to raczej odpowiednik tratwy ratunkowej
4 mins
Leffie, to nie jest znaczenie slownikowe - taki jest uzus, i w s-f, i w zyciu. Ale jak wam sie bardziej podoba kapsula, to nie poradze...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wiem, że trochę przewrotnie wybieram tę odpowiedź, ale w sumie Macieks podał w swej odpowiedzi kapsułę, no i sprowokował tę pouczającą dyskusję. Dzięki obu panom za pomoc!"
+5
8 mins

kapsuła ratunkowa

analogicznie do 'life boat'

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 54 mins (2004-10-16 21:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

tak BTW wypowiedzi MaćkaS:
Właśnie przytoczone przez niego cechy wskazuja na kapsułę nie szalupę. Szalupa jest zdolna do samodzielnej żeglugi, tzn. nie bezwładnego unoszenia się na falach, tylko płynięcia do wybranego celu. Jeśli załoga szalupy zmieni zdanie, to cel może zmienić. Szalupa jest też jak najbardziej przystosowana do samodzielnego lądowania. Natomiast kapsuła zapewnia tylko przetrwanie. Nie ma własnego napędu. Nie ląduje, tylko spada. I jej załoga nie ma już żadnego wpływu na to, dokąd poleci. Kapsuła, to pojemnik (jej odpowiednikiem morskim jest tratwa ratunkowa). Szalupa to samodzielny statek, tyle że znacznie mniejszy od statku macierzystego. I wzmiankowany Sojuz jest jak najbardziej szalupą, bo jest pełnosprawnym statkiem orbitalnym - może nie tylko bezwładnie dryfować, ale też zmieniać orbitę, a nawet zejść z orbity i wylądować w wybranym przez załogę miejscu.
Peer comment(s):

agree bartek
4 mins
agree maciejm
14 mins
agree Rafal Piotrowski : Zdecydowanie tak, jeżeli chodzi o sci-fi. W końcu punkty za jedną kapsułę już mam ;-)
14 mins
neutral Macieks : Samo sci-fi nie jest nauka scisla, ale czlon "sci" jednak do czegos zobowiazuje, dlatego [patrz moj dopisek pod odpowiedzia]
33 mins
jeśli słownikowo traktujesz kapułę, to potraktuj tak też szalupę - "łódź okrętowa wiosłowa, żaglowa lub wiosłowo-żaglowa (czasem z silnikiem)" ;-)
agree MateuszJ
1 hr
agree TranslateWithMe
1 hr
Something went wrong...