Mar 27, 2007 14:33
17 yrs ago
1 viewer *
English term

itself and its principle of operation

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
W umowie, w klauzuli dotyczącej poufności mam wymienione przypadki, gdy przekazane informacje klauzuli tej nie podlegają. Potem jest taki oto zapis:

For the purposes of the provisions of this Article, disclosures made to Buyer under this Agreement which are specific shall not be deemed to be within the foregoing exceptions merely because they are embraced by general disclosures ehich fall within one or more of the foregoing exceptions. *** In addition, any combination itself and its principle of operation fall within one of the foregoing exceptions.***

Nie bardzo rozumiem owo zdanie - przede wszystkim jakoś nie mogę się zorientować, do czego przyczepić to *itself* i *its* - do Article, Buyer, czy też Agreement.

Z góry dziękuję za pomoc,
MK

Proposed translations

3 hrs
Selected

jakakolwiek kombinacja i jej podstawa prawna

wygląda na to, że itself i its odnosi się do "combination". wydaje się też, że ta kombinacja/połączenie będzie się odnosić do podanych wyżej typów disclosures, (chyba że szerszy kontekst wskazuje na coś innego). można to spróbować zawrzeć w tłumaczeniu - "kombinacja (czego?) i jej podstawa prawna"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jasne, bardzo dziękuję :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search