Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:legal state on admission
It's one of the headings on the first page of a discharge summary from a psychiatric clinic, followed by "section 37 MHA (mental health act) 1983". The patient assaulted sb and was arrested, then it turned out he was paranoid so he was transferred to the clinic.
Would it be translated as "status prawny w dniu przyjecia"? a moze "podstawa prawna"?