Oct 26, 2006 16:25
17 yrs ago
English term
to be in a beef
English to Portuguese
Other
Other
Alguém conhece essa expressão? Pelo contexto, tem a ver com briga, confusão, agressão.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
estar furioso/zangado/irritado
O sentido é este:
noun
Solid and well-developed muscles: brawn, bulk, muscularity. See body/spirit.
An expression of dissatisfaction or a circumstance regarded as a cause for such expression: complaint, grievance. Informal gripe, grouse. Slang kick. Idioms: bone to pick. See happy/unhappy.
verb
To express negative feelings, especially of dissatisfaction or resentment: complain, grouch, grump, whine. Informal crab, gripe, grouse, kick. Slang bellyache, bitch. See feelings, happy/unhappy.
noun
Solid and well-developed muscles: brawn, bulk, muscularity. See body/spirit.
An expression of dissatisfaction or a circumstance regarded as a cause for such expression: complaint, grievance. Informal gripe, grouse. Slang kick. Idioms: bone to pick. See happy/unhappy.
verb
To express negative feelings, especially of dissatisfaction or resentment: complain, grouch, grump, whine. Informal crab, gripe, grouse, kick. Slang bellyache, bitch. See feelings, happy/unhappy.
Peer comment(s):
agree |
muitoprazer (X)
10 mins
|
Obrigada, Muitoprazer
|
|
agree |
Teresa Bento
13 mins
|
Obrigada, Teresa
|
|
agree |
Susy Ordaz
1 hr
|
Obrigada, Susy
|
|
disagree |
Brett Richards, B.S., M.B.A.
: "To have a beef," and this, very uncommon "to be in a beef," both mean to be in a state of contention WITH someone or some group. I've never heard it used as a synonym for "complain" or "be furious" in my life.
8 hrs
|
Brett, obrigada, no entanto posso-lhe dizer que que as referências são perfeitamente fiáveis: http://www.answers.com/to be in a beef
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
estar metido numa confusão
É isso mesmo.
O link abaixo tem a ver com jogos de cartas, mas o termo também se aplica a "rixas artísticas" entre DJs.
O link abaixo tem a ver com jogos de cartas, mas o termo também se aplica a "rixas artísticas" entre DJs.
Reference:
3 hrs
Estar em sarilhos
dependendo do contexto ou é um sentimento da própria pessoa e nesse caso a sugestão acima está correctíssima ou então é uma situação em que se está, to be in a beef será estar em sarilhos
9 hrs
ter contas a ajustar com alguém (sic)
Nôvo Dicionário Appleton das Línguas Inglêsa e Portuguêsa
p, 67
to have a beef = ter contas a ajustar com alguém (sic)
I've never heard or encountered this expression in entire my life when it did not specifically imply that the person named is (or was) in a state of contention or dispute WITH someone or some group. There may or may not be fury or anger involved, but what is always involved is the declaration, in no uncertain terms, of a state of contention or dispute WITH someone or some group. Translating this into Portuguese without that essential element is simply incorrect.
Just Google the exact phrase: is in a beef
http://www.metafilter.com/mefi/25879
Police union is in a beef with the Mayor
http://www.smallbusinesshawaii.com/2001/Aug3.html
The Outdoor Circle, protectors of scenery without signage, is in a beef with the City
http://pacific.bizjournals.com/pacific/stories/2005/10/10/st...
Maui artist Guy Buffet is in a beef with an international wine company
Or Google the more common form: has a beef
54,400 for "has a beef"
50,900 for "had a beef"
174,000 for "have a beef"
http://baucus.senate.gov/newsroom/details.cfm?id=257591
BAUCUS HAS A BEEF WITH JAPAN
http://www.berkeley.edu/news/media/releases/2003/07/01_polla...
Journalism School's Michael Pollan has a beef with McDonald's antibiotics announcement
http://www.nhpr.org/node/11246
Gardner had a beef with the Old Gray Lady
http://rhizome.org/object.rhiz?36407
I have a beef and I don't know where else to vent
(Check the article. His beef is WITH Apple Computer Corporation.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-10-27 20:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
Please check what this web link, cited above as being "fiável," says. It defines "to beef" and NOT "to be in a beef." There is a big difference.
***
http://www.answers.com/to be in a beef
pl. beefs. Slang. A complaint.
intr.v. Slang., beefed, beef·ing, beefs.
To complain.
***
"to beef" = "to complain" <- Yes, of course.
But "to be in a beef" is not defined ANYWHERE in this citation. What good is a web page citation that doesn't even define the expression we are supposed to be translating?
"To be in a beef" means something else entirely, as I described above.
p, 67
to have a beef = ter contas a ajustar com alguém (sic)
I've never heard or encountered this expression in entire my life when it did not specifically imply that the person named is (or was) in a state of contention or dispute WITH someone or some group. There may or may not be fury or anger involved, but what is always involved is the declaration, in no uncertain terms, of a state of contention or dispute WITH someone or some group. Translating this into Portuguese without that essential element is simply incorrect.
Just Google the exact phrase: is in a beef
http://www.metafilter.com/mefi/25879
Police union is in a beef with the Mayor
http://www.smallbusinesshawaii.com/2001/Aug3.html
The Outdoor Circle, protectors of scenery without signage, is in a beef with the City
http://pacific.bizjournals.com/pacific/stories/2005/10/10/st...
Maui artist Guy Buffet is in a beef with an international wine company
Or Google the more common form: has a beef
54,400 for "has a beef"
50,900 for "had a beef"
174,000 for "have a beef"
http://baucus.senate.gov/newsroom/details.cfm?id=257591
BAUCUS HAS A BEEF WITH JAPAN
http://www.berkeley.edu/news/media/releases/2003/07/01_polla...
Journalism School's Michael Pollan has a beef with McDonald's antibiotics announcement
http://www.nhpr.org/node/11246
Gardner had a beef with the Old Gray Lady
http://rhizome.org/object.rhiz?36407
I have a beef and I don't know where else to vent
(Check the article. His beef is WITH Apple Computer Corporation.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-10-27 20:27:59 GMT)
--------------------------------------------------
Please check what this web link, cited above as being "fiável," says. It defines "to beef" and NOT "to be in a beef." There is a big difference.
***
http://www.answers.com/to be in a beef
pl. beefs. Slang. A complaint.
intr.v. Slang., beefed, beef·ing, beefs.
To complain.
***
"to beef" = "to complain" <- Yes, of course.
But "to be in a beef" is not defined ANYWHERE in this citation. What good is a web page citation that doesn't even define the expression we are supposed to be translating?
"To be in a beef" means something else entirely, as I described above.
Discussion
Tem uma definição da expressão "to be in a beef" nesta referência?
http://www.answers.com/to be in a beef