https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/other/1611770-to-be-in-a-beef.html
Oct 26, 2006 16:25
17 yrs ago
English term

to be in a beef

English to Portuguese Other Other
Alguém conhece essa expressão? Pelo contexto, tem a ver com briga, confusão, agressão.

Discussion


Tem uma definição da expressão "to be in a beef" nesta referência?
http://www.answers.com/to be in a beef

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

estar furioso/zangado/irritado

O sentido é este:

noun

Solid and well-developed muscles: brawn, bulk, muscularity. See body/spirit.
An expression of dissatisfaction or a circumstance regarded as a cause for such expression: complaint, grievance. Informal gripe, grouse. Slang kick. Idioms: bone to pick. See happy/unhappy.
verb

To express negative feelings, especially of dissatisfaction or resentment: complain, grouch, grump, whine. Informal crab, gripe, grouse, kick. Slang bellyache, bitch. See feelings, happy/unhappy.
Peer comment(s):

agree muitoprazer (X)
10 mins
Obrigada, Muitoprazer
agree Teresa Bento
13 mins
Obrigada, Teresa
agree Susy Ordaz
1 hr
Obrigada, Susy
disagree Brett Richards, B.S., M.B.A. : "To have a beef," and this, very uncommon "to be in a beef," both mean to be in a state of contention WITH someone or some group. I've never heard it used as a synonym for "complain" or "be furious" in my life.
8 hrs
Brett, obrigada, no entanto posso-lhe dizer que que as referências são perfeitamente fiáveis: http://www.answers.com/to be in a beef
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

estar metido numa confusão

É isso mesmo.
O link abaixo tem a ver com jogos de cartas, mas o termo também se aplica a "rixas artísticas" entre DJs.
Something went wrong...
3 hrs

Estar em sarilhos

dependendo do contexto ou é um sentimento da própria pessoa e nesse caso a sugestão acima está correctíssima ou então é uma situação em que se está, to be in a beef será estar em sarilhos
Something went wrong...
9 hrs

ter contas a ajustar com alguém (sic)

Nôvo Dicionário Appleton das Línguas Inglêsa e Portuguêsa

p, 67

to have a beef = ter contas a ajustar com alguém (sic)

I've never heard or encountered this expression in entire my life when it did not specifically imply that the person named is (or was) in a state of contention or dispute WITH someone or some group. There may or may not be fury or anger involved, but what is always involved is the declaration, in no uncertain terms, of a state of contention or dispute WITH someone or some group. Translating this into Portuguese without that essential element is simply incorrect.


Just Google the exact phrase: is in a beef

http://www.metafilter.com/mefi/25879
Police union is in a beef with the Mayor

http://www.smallbusinesshawaii.com/2001/Aug3.html
The Outdoor Circle, protectors of scenery without signage, is in a beef with the City

http://pacific.bizjournals.com/pacific/stories/2005/10/10/st...
Maui artist Guy Buffet is in a beef with an international wine company


Or Google the more common form: has a beef

54,400 for "has a beef"
50,900 for "had a beef"
174,000 for "have a beef"

http://baucus.senate.gov/newsroom/details.cfm?id=257591
BAUCUS HAS A BEEF WITH JAPAN

http://www.berkeley.edu/news/media/releases/2003/07/01_polla...
Journalism School's Michael Pollan has a beef with McDonald's antibiotics announcement

http://www.nhpr.org/node/11246
Gardner had a beef with the Old Gray Lady

http://rhizome.org/object.rhiz?36407
I have a beef and I don't know where else to vent
(Check the article. His beef is WITH Apple Computer Corporation.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2006-10-27 20:27:59 GMT)
--------------------------------------------------


Please check what this web link, cited above as being "fiável," says. It defines "to beef" and NOT "to be in a beef." There is a big difference.

***

http://www.answers.com/to be in a beef

pl. beefs. Slang. A complaint.

intr.v. Slang., beefed, beef·ing, beefs.

To complain.

***

"to beef" = "to complain" <- Yes, of course.

But "to be in a beef" is not defined ANYWHERE in this citation. What good is a web page citation that doesn't even define the expression we are supposed to be translating?


"To be in a beef" means something else entirely, as I described above.
Something went wrong...