as of the end of the last Business Day

Russian translation: по состоянию на конец / как если бы оно имело место в конце последнего Рабочего дня

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as of the end of the last Business Day
Russian translation:по состоянию на конец / как если бы оно имело место в конце последнего Рабочего дня
Entered by: Oleg Lozinskiy

12:34 Apr 13, 2015
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: as of the end of the last Business Day
Из договора купли-продажи акций:

Unless otherwise agreed between the Parties, the consummation of the Transaction (the Closing) shall take place in [ХХХ] at [9:00 Central European Time] as of the end of the last Business Day of the month in which the Unconditional Date occurs (or if the Unconditional Date occurs less than [ten] Business Days prior to the end of a month, on the last Business Day of the following month), or on any other date agreed between the Parties.


...Непонятно значение as of здесь. Обычно (но не всегда) это означает "по состоянию на [дата]" - указано конкретное время заключения сделки (9:00 Central European Time)

до конца последнего Рабочего дня?

или имеется в виду, что оно вступает в силу в конце последнего Рабочего дня?
responder
Russian Federation
Local time: 03:29
по состоянию на конец последнего Рабочего дня [того месяца, на который приходится...]
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2015-04-13 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Imho, в данном случае закрытие сделки состоится в XXX в 9:00 CET, но предусмотренные параметры закрытия сделки (например, биржевые курсы обмениваемых акций) будут взяты по состоянию на конец последнего Рабочего дня (далее по тексту).

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2015-04-13 13:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевода: Закрытие сделки состоится там-то в 9:00 CET, как если бы оно имело место в конце последнего Рабочего дня...
Selected response from:

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 03:29
Grading comment
Спасибо, Олег!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4по состоянию на конец последнего Рабочего дня [того месяца, на который приходится...]
Oleg Lozinskiy


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
as of the end of the last business day
по состоянию на конец последнего Рабочего дня [того месяца, на который приходится...]


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 45 мин (2015-04-13 13:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Imho, в данном случае закрытие сделки состоится в XXX в 9:00 CET, но предусмотренные параметры закрытия сделки (например, биржевые курсы обмениваемых акций) будут взяты по состоянию на конец последнего Рабочего дня (далее по тексту).

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2015-04-13 13:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевода: Закрытие сделки состоится там-то в 9:00 CET, как если бы оно имело место в конце последнего Рабочего дня...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1782
Grading comment
Спасибо, Олег!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Vorobyova
1 hr
  -> Спасибо, Мария!

agree  George Phil
6 hrs
  -> Thank you, George!

agree  Alina Temirova
7 hrs
  -> Спасибо, Алина!

agree  Anastasiya Tarapyhina
18 hrs
  -> Спасибо, Анастасия!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search