GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:34 Apr 13, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Lozinskiy Russian Federation Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | по состоянию на конец последнего Рабочего дня [того месяца, на который приходится...] |
|
as of the end of the last business day по состоянию на конец последнего Рабочего дня [того месяца, на который приходится...] Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 45 мин (2015-04-13 13:20:17 GMT) -------------------------------------------------- Imho, в данном случае закрытие сделки состоится в XXX в 9:00 CET, но предусмотренные параметры закрытия сделки (например, биржевые курсы обмениваемых акций) будут взяты по состоянию на конец последнего Рабочего дня (далее по тексту). -------------------------------------------------- Note added at 48 мин (2015-04-13 13:23:20 GMT) -------------------------------------------------- Вариант перевода: Закрытие сделки состоится там-то в 9:00 CET, как если бы оно имело место в конце последнего Рабочего дня... |
| |
Grading comment
| ||