https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/engineering-general/781960-ground-level.html

Glossary entry

English term or phrase:

ground level

Spanish translation:

planta baja / primer piso,

Added to glossary by Jorge Gonza
Aug 9, 2004 03:39
20 yrs ago
22 viewers *
English term

ground level

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general) Safety equipment for plants/sites/facilities
Context:
"1.4 The [...] installations to protect under this project consist of three areas. These areas are:
• The primary crusher dump pocket area, including crusher building.
• The crusher building ground level, including tail end of conveyor 1100-CV-001 (dry sprinkling system)
• The areas along conveyor 1100-CV-001 including transfer to
Conveyor 1200-CV-002."
----------
Type of document: Technical specifications of the terms of reference of a bid to purchase fire protection equipment. The bid caller is a major Peruvian mining company. The equipment is to be installed in the leaching facilities.
----------
Country: Source: US; Target: Peru.
----------
Possible translations: primer piso: "el primer piso del edificio de la trituradora / edificio del triturador / edificio triturador"
----------
Notes/Comments:
1. In the "Field (specific)" field I couldnt make my mind between "Engineering: Civil = Construction" and "Engineering: Industrial" so I chose "Engineering (general)"
2. The fact that I'm including the translations I'm considering is to follow the suggestions given to askers, so I don't expect such answers as "tienes razón" or "you're right" or "yep" but rather the translation, even if I have already considered it.
------
Glossaries/Kudoz: "nivel del suelo" [Telecom], "nivel del piso" [Electronics / Elect. Eng.], but I still wonder if "primer piso" is OK here.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 9, 2004:
MY CHOICE Descart� "a nivel del suelo" especialmente por la manera en que iba en toda la frase sugerida: "trituradora a nivel del suelo", pues en ese caso ser�a "ground level crusher building", pero el texto dice "crusher building ground level." Thank you all, answerers and "agreers"

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

primer piso, planta baja

Me parece que es a lo que se refieren aquí. Yo esperaría la opinión de colegas peruanos para decidir si usar "planta baja" o "primer piso".
Buena suerte, Jorge!
Euge
Peer comment(s):

agree Alejandro Umerez : Me parece que es "planta baja"
46 mins
Lo mismo me parece para Perú, Alejandro. Gracias.
agree Alejandra Villarroel : ¿Y los pisos 0 que vimos el otro día MEU, querida? Creo que lo más claro es planta baja. (BTW, nice pic :P)
1 hr
Planta baja, sí, Ale. Gracias.
agree Sery : planta baja
9 hrs
Otro voto por planta baja. Gracias, Sery!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Me quedo con "planta baja" para este caso y lo de "primer piso", que aunque no es incorrecto, lo dejo para otros usos, p.ej. para los corredores inmobiliarios; está ahí como segunda opción."
9 hrs

planta baja *

* En Peru se usa Planta Baja ( PB) Revisa los clasificados de Los Andes http://www.losandes.com.ar/clasificados/Vi040723/deptcapi.as...

Tambien lo encuentras en un articulo sobre edificios de estilo renancentistas, entre ellos la Cancilleria, en http://www.iespana.es/legislaciones/Peru.htm

y en
http://www.pnp.gob.pe/comunidad/rec_protecionhogar.asp (policia de Perú)

http://wwww.24horaslibre.com/internacionales/1087244749.php

Y en muchos sitios más. Espero te ayude!!!!

Something went wrong...
10 hrs

a nivel del suelo

"trituradora a nivel del suelo" ("crusher building" = trituradora)
Something went wrong...