https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/insurance/2688469-who-was-now-is-or-hereafter-becomes.html

Glossary entry

English term or phrase:

who was, now is or hereafter becomes

Spanish translation:

quien haya sido, sea o quien de aquí en adelante ocupe el cargo de...

Added to glossary by Eugenio Llorente
Jul 2, 2008 17:16
16 yrs ago
8 viewers *
English term

who was, now is or hereafter becomes

English to Spanish Bus/Financial Insurance Poliza de seguros
El término aparece en el siguiente contexto.

"Coverage as is afforded under this policy is extended to cover any lawyer and/or partner of the Insured, who was, now is or hereafter becomes, at the specific request of the Insured and/or a client of the Insured, a director, officer, supervisory board member or member or the management board of an Outside Entity(ies) (as defined below) for any negligent acts, errors or omissions in his or her respective capacity as a director, officer, supervisory board member or member or the management board of such Outside Entity(ies)."

Esta claro que la traducción del párrafo comenzaría con:

"La cobertura otorgada bajo esta poliza alcanza a cubrir a cualquier abogado y/o socio del Asegurado..."

¿Pero luego que fórmula habrá que emplear? "...que fuera, sea ahora, o llegue a ser más adelante..."

Espero vuestras siempre sabias y mejores alternativas.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

quien haya sido, sea o quien de aquí en adelante ocupe el cargo de...

.
Peer comment(s):

agree Cesar Serrano
4 mins
Gracias, Cesar! :)
agree Mónica Sauza
15 mins
Gracias, Monica! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Carola."
8 mins

que haya sido, o que lo sea en el presente o futuro

Babylon.com
Something went wrong...