Nov 6, 2001 12:46
22 yrs ago
16 viewers *
English term
amount of damages
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
Harm caused to a Company in case of violation of staff- poaching clause.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | la magnitud de los daños | Myrtha |
5 +2 | Cantidad (o proporción) | Carolina Lopez Garcia |
5 +1 | El monto de los daños | Lafuente |
4 +1 | cantidad de daños y perjuicios | Rick Henry |
4 | cuantía de daños | Sery |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
la magnitud de los daños
Es otra opción
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
4 mins
cantidad de daños y perjuicios
HTH
Rick
Rick
4 mins
cuantía de daños
Hope it helps. Saludos, Sery
+2
7 mins
Cantidad (o proporción)
de los daños / perjuicios ocasionados a la empresa.
Espero te sirva.
Espero te sirva.
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: ¶:^)
10 mins
|
Muchas gracias
|
|
agree |
Ariadna Castillo González
46 mins
|
Muchas gracias, Ariadna.
|
+1
43 mins
El monto de los daños
Hola Cecilia:
En este contexto, yo traduciría "amount" como "monto".
Espero te ayude.
Saludos,
En este contexto, yo traduciría "amount" como "monto".
Espero te ayude.
Saludos,
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: "Monto" es perfecto en este caso! Saludos pal! :^)
3 hrs
|
Gracias, Oso. Saludos para ti también
|
Something went wrong...